Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 2 | 7-39
Tytuł artykułu

O tekstach nazywanych „ustawami", językowych brakach ustawy „Prawo o szkolnictwie wyższym" oraz lingwistyce legislatywnej

Warianty tytułu
EN
On texts called ‘‘Acts of Law", linguistic defi ciencies of Poland's ‘‘Higher Education Act" and legislative linguistics
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
This article presents the outcome of my previous deliberations concerning texts on acts of law and languages for special purposes connected with them. The fundamental purpose of this article is to underline the fact that it is very urgent to create a special subfi eld of linguistics which should concentrate on systematic analysis of the texts of acts of law. I suggest that this subfield of linguistics be called "legislative linguistics". Its aim is, fi rst of all, to perform the systematic reconstruction of languages for special purposes in which texts of acts of law were composed. Furthermore, this fi eld of study would deal with developing criteria for linguistic evaluation as well as ways of rationally improving both these languages and their practical use, i.e. among others, with the skill of properly formulating given texts of acts of law "with the help of" appropriate languages for special purposes. This task needs to be carried out as soon as possible due to the absolutely horrifying quality of the texts of acts of law, and the languages in which they were composed. Moreover, due to the fact that linguistics, especially so-called text linguistics, may contribute to the significant improvement of the quality of such texts, on condition that when analyzing them, it will take into account everything that representatives of anthropocentric linguistics know already about texts and actual languages for special purposes, and not only what their authors and/or representatives of traditional linguistics know about them.
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • GRUCZA F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
  • GRUCZA F. (1988), O filologii, neofilologii i kształceniu nauczycieli języków obcych, w: F. Grucza (ed.), Problemykształcenia nauczycieli języków obcych. Warszawa, s. 17-67
  • GRUCZA F. (1996), O przeciwstawności ludzkich interesów i dążeń komunikacyjnych, interkulturowym porozumiewaniu się oraz naukach humanistyczno-społecznych, w: F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds.), Problemy komunikacji interkulturowej: Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Warszawa, s. 11–31
  • GRUCZA F. (2000), (Neu-)Philologien – Fremdsprachenlehrerausbildung - Glottodidaktik/Sprachlehrfor-schuöng, w: B. Helbig, K. Kleppin, F.G. Königs (eds.), Sprachlehrforschung im Wandel. Beiträge zur Erforschung des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen. Festschrift für Karl- Richard Bausch zum 60. Geburtstag. Tübingen, s. 97–111
  • GRUCZA F. (2007), Lingwistyka Stosowana. Historia – zadania – osiągnięcia. Warszawa
  • GRUCZA F. (2009), Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej), w: Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik:1 (2009), s. 19–39
  • GRUCZA F. (2010) Od lingwistyki wyrazu do lingwistyki tekstu i dyskursu: o wielości dróg rozwoju lingwistyki i kryteriów jego oceny, w: J. Lukszyn, (ed.), Lingwistyka stosowana. Języki specjalistyczne. Dyskurs zawodowy, Seria Jubileuszowa KJS, tom III, Warszawa (w druku).
  • GRUCZA F. (2010), Nauka – poznanie – wiedza – język(i). Zarys lingwistycznych podstaw epistemologii antropocentrycznej. Warszawa (w przygotowaniu).
  • GRUCZA S. (2008) Lingwistyka tekstu a Analiza dialogu – w sprawie nieporozumień wokół ich przedmiotowej dyferencjacji, w: Przegląd Glottodydaktyczny 24, s. 7–18
  • GRUCZA S. (2009) O nieporozumieniach w sprawie siły lingwistyki, (w:) Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik: 1 (2009), s. 99–114
  • GRUCZA S. (2004) Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa (wydanie drugie poprawione i uzupełnione: Warszawa 2007)
  • GRUCZA S. (2005) Lingwistyczne badania nad dialogiem w Niemczech. Zarys historii, w: Orbis Linguarum, vol 28/2005, s. 343–352
  • GRUCZA S. (2008), Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa HAŁAS B. (1995), Terminologia języka prawnego. Zielona Góra JOPEK-BOSIACKA A. (2008), Przekład prawny i sądowy. Warszawa
  • KIELAR B. Z. (1977), Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa
  • KIELAR B. Z. (1996b), Translating statutory texts: in search of meaning and relevance, w: M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Translation and Meaning, Part 4, Maastricht, s. 393–398
  • KIELAR B. Z. (1999), Aspects of Legal Language and Legal Translation, w: J. Tomaszczyk (ed.), Aspects of Legal Language and Legal Translation, Łódź, s. 183–190
  • KIELAR B. Z. (2003), Zarys translatoryki. Warszawa
  • KIELAR B. Z. (2007), Językowe aspekty tłumaczenia tekstu „Traktatu ustanawiającego Konstytucję dla Europy” podpisanego w 2004 roku , w: S. Grucza (ed.), W kręgu teorii i praktyki lingwistycz- nej. Księga pamiątkowa ofiarowana profesorowi Jerzemu Lukszynowi w 70. rocznicę urodzin. Warszawa, s. 147–156
  • KIELAR B. Z. (1996a), Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego, w: F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds.) Problemy komunikacji interkul- turowej: Jedna Europa – wiele języków i wiele kultur. Warszawa, s. 135–141
  • KIERZKOWSKA D. (2002), Tłumaczenie prawnicze. Warszawa
  • SANDER G. G. (2004), Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen, Basel
  • STAWECKI T., Winczorek P. (1995), Wstęp do prawodawstwa. C.H. Beck ZMARZER W., J. Lukszyn (2001), Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2080-4814
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-bee3453a-ce0d-42c0-9cdc-4c00b471665c
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.