Warianty tytułu
The introduction to St. Jerome’s Chronicles Eusebius of Caesarea
Języki publikacji
Abstrakty
Before Eusebius of Caesarea wrote his famous work – Ecclesiastical History, and edited the chronicles, which are his historical works, summarizing the history of the world. The original Greek text of these works were lost, however we still have St. Jerome’s translation in Armenian and part translation in Latin. In the i rst instant we are introduced a historical synthesis of the eastern and Greek world, while in the second instant the works of Eusebius present stone tablets of the history of mankind from Abraham (2016 BC) till 303 AD and in fact the second part of the Eusebius’ “chronicles” were translated by St Jerome and who continued the work till 378 AD. St Jerome read and translated the Eusebius’ chronicles more or less in 380 AD. He accomplished this during his stay in Constantinople. Despite many mistakes and inaccuracy, St Jerome took over from the Greek text of the works of Eusebius, but he himself also made mistakes and at the present time this historical work is still regarded useful. In the past by contrast this work had been used by ancient historiographers who continued it. For example they were: Prosper of Aquitaine, Cassiodorus or Victor of Tunnuna.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
141-154 (część -2)
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Papieski Uniwersytet św. Tomasza z Akwinu – Rzym
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-b361c6ab-c689-43e7-b2c9-86f4799e5162