Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 62 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 133-148
Tytuł artykułu

Entrer / entrar – différences et ressemblances dans leur emploi suivant l’approche orientée objets

Warianty tytułu
PL
Entrer / entrar – podobieństwa i różnice w ich użyciu według koncepcji zorientowanej obiektowo
EN
Entrer/Entrar – Differences and Similarities in their Use According to Object Oriented Approach
Języki publikacji
FR
Abstrakty
EN
The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two bilingual dictionaries of her choice (Grand dictionnaire français-polonais and Podręczny słownik hiszpańsko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banyś. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround.
PL
Artykuł poświęcony jest analizie dwóch międzyjęzykowych odpowiedników formalnych – francuskiego czasownika entrer i hiszpańskiego entrar. Autorka dokonuje opisu definicji obu leksemów dostępnych w dwóch wybranych do analiz słownikach dwujęzycznych (Grand dictionnaire français-polonais i Podręczny słownik hiszpańsko-polski) podkreślając podobieństwa i różnice w tłumaczeniach użyć obu czasowników na język polski. Zaznacza przy tym również braki oraz niezgodności w analizowanych definicjach. W dalszej kolejności zostaje podjęta próba opisu kilku najczęstszych użyć przestrzennych obu czasowników w oparciu o metodę zorientowaną obiektowo W. Banysia. Badanie to zmierza do szczegółowego opisu jednostek predykatywnych wraz ze wskazaniem budowy ich otoczenia składniowego oraz charakteru semantycznego jego elementów.
Twórcy
Bibliografia
  • Banyś Wiesław, 2002, « Bases de données lexicales électroniques – une approche orientée objets : Partie I et II » [in:] Neophilologica, 15 : 7–29, 206–249, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Banyś Wiesław, 2005, « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde » [in:] Neophilologica, 17, 57–76, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • Gross Gaston, 1992, « Forme d’un dictionnaire électronique » [in:] La station de traduction de l’an 2000, Presses de l’Université du Québec.
  • Gross Gaston, 1994, « Classes d’objets et description des verbes » [in:] Langages, 115,15–31, Paris, Larousse.
  • Gross Gaston, 1995, « Une sémantique nouvelle pour la traduction automatique. Les classes d’objets » [in:] La Tribune des industries de la langue et de l’information électronique, Perspectives, numéro spécial (nos 17–19) : Traduction et traduction avec outils, le renouveau pour demain, 16–19.
  • Gross Gaston, 1996, « Rendre les dictionnaires plus actifs » [in:] Lexicographie et Informatique. Autour de l’informatisation du TLF, Colloque International de Nancy, Paris, Didier Érudition, 195–212.
  • Gross Gaston, 1997, « La grammaire, les dictionnaires et l’informatique » [in:] Les dictionnaires de langue française et l’informatique. Actes du Colloque « La Journée des dictionnaires », Université de Cergy-Pontoise, Centre de Recherche Texte/Histoire, 55–65.
  • Gross Gaston, 1999, « Élaboration d’un dictionnaire électronique » [in:] Bulletin de la Société Linguistique de Paris, T. XCIV, fasc. 1, Leuven, Peeters, 113–138.
  • Gross Maurice, 1975, Méthodes en syntaxe. Régime des constructions complétives, Paris, Hermann.
  • Boons Jean-Paul, Guillet Alain, Leclère Christian, 1976, La structure des phrases simples en français. Constructions intransitives, Genève, Librairie Droz.
  • Żłobińska-Nowak Aleksandra, 2008, Désambiguïsation des expressions lexicales des opérateurs de l’espace dans le cadre d’une approche orientée objets : les verbes de mouvements monter et sortir et leurs équivalents polonais, Katowice,Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-b1a7c425-7e24-4227-97ce-a61f6bb5d8f9
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.