Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2014 | 13 | 343-357
Tytuł artykułu

A língua portuguesa na transcrição cirílica num dicionário do século XVIII

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
The Portuguese language in Cyrillic transcription in an eighteenth‑century dictionary
Języki publikacji
PT
Abstrakty
EN
In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totius orbis vocabularia comparativa (…), commonly called Catherine the Great’s Dictionary. The dictionary contains 273 Russian entries from different thematic groups, each one with semantic equivalents in two hundred European and Asiatic languages. All the words, with no exception, are transcribed in the Russian Cyrillic alphabet, independently from the language they represent. The paper deals, in general terms, with the transcription of Portuguese words included in the dictionary.
Czasopismo
Rocznik
Tom
13
Strony
343-357
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Jagielloński
Bibliografia
  • Archimbault , S. (2010), “Peter Simon Pallas (1741‑1811), un naturaliste parmi les mots”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII/1, Paris, pp. 69‑91.
  • Bochnakowa , A. (1999), “Francuskie wyrazy w XVIII‑wiecznym słowniku porównawczym Linguarum totus orbis vocabularia comparativa (1787‑1789)”, Sprawozdania z czynności i posiedzeń Polskiej Akademii Umiejętności, LXIII, Kraków, pp. 109‑112.
  • Bochnakowa , A. (2013), “Linguarum totius orbis vocabularia comparativa Augustissimae cura collecta (…), 1787‑1789”, Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 130, Kraków, pp. 41‑50.
  • Comtet , R. (2010), “Le russe comme métalangage : transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa”, Histoire – Épistémologie – Langage, XXXII, 1, Paris, pp. 93‑114.
  • Fałowski , A. (1999), “Język ukraiński w Słowniku Katarzyny II”, em: Mieczkowska, H. (ed.), In memoriam Alfredi Zaręba et Josephi Reczek (= Prace Komisji Słowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk, LI), Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, Kraków, pp. 137‑144.
  • Fałowski , A. (2000), “Materiał czeski w Słowniku Katarzyny II”, em: Wróbel, H. (ed.), Studia z filologii słowiańskiej ofiarowane profesor Teresie Zofii Orłoś, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, pp. 89‑94.
  • Jakubczyk , M. (2014), “Polszczyzna grażdańska w słowniku carycy Katarzyny II”, Poradnik Językowy, 2, Warszawa, pp. 78‑95.
  • Jakubczyk , M. (no prelo), “Słownik carycy Katarzyny Wielkiej w kontekście europejskich teorii językowych II połowy XVIII wieku i na tle tradycji leksykograficznej”.
  • Juszkiewicz , U. (1975), “Porównawczy słownik Katarzyny II na tle rozwoju rosyjskiego języka literackiego XVIII wieku”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska,XXX, 11, Sectio F: Nauki Humanistyczne, Lublin, pp. 157‑168.
  • Juszkiewicz , U. (1976), “Materiał rosyjski ze słownika Katarzyny II”, Annales Universitatis Mariae Curie‑Skłodowska, XXXI, 22, Sectio F: Humaniora, Lublin, pp. 385‑401.
  • Stachowski , S. (1987), “Wyrazy albańskie w Słowniku P.S. Pallasa (1787‑1789)”, Acta Baltico‑Slavica, XVII, Wrocław, pp. 237‑253.
  • Stala , E. (2011), “Diccionario de Catalina la Grande (1787‑1789). Análisis del material español”, Studia Iberystyczne, 10, Kraków, pp. 151‑163.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-b09ca9cf-bd6e-4c97-9c91-3dc0e568da31
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.