Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 331-348
Tytuł artykułu

Primum non nocere, czyli o ukrytej dominancie w przekładzie

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Primum non nocere – a Hidden Diminant in Translation
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The author of the above article analyses two translations of the novel by J. Korczak Król Maciuś Pierwszy, both of which were done when censorship in the Soviet Union seemed to flourish. Her consideration leads to searching for the answer to the following question: how did the influence of censorship affect the translations themselves. As it appears, numerous changes in one of the translations are not the outcome of the interference of the censorship but strategically crafted solutions on the part of the translator. What undergoes modification, apart from elements referring to God and religion, centers round individuals considered to be brutal, hardly acceptable or non‑standard for the target culture of the translation etc. On the basis of the research done the author suggests introducing the notions of a euphemistic equivalent and hidden dominant in the translation.
Rocznik
Tom
18
Strony
331-348
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin
Bibliografia
  • Korczak J. [1983], Król Maciuś Pierwszy, Nasza Księgarnia, Warszawa.
  • Корчак Я. [1958], Король Матиуш Первый, перев. М. Павлова, Варшава.
  • Корчак Я. [1989], Король Матиуш Первый, перев. Н. Подол ьская, Моск ва.
  • Barańczak S. [1990], Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny, „Teksty Drugie” nr 3, s. 7‑66.
  • Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Hejwowski K. [2004], Kognitywno‑komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
  • Lewicki R. [2000], Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Manasterska‑Wiącek E. [2009], Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Manasterska‑Wiącek E. [2012], O kulturze mniej szczerej, czyli przekład archaizmów w literaturze dziecięcej, [w:] Przekład–Język–Kultura, red. R. Lewicki, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin, s. 109‑121.
  • Nadskakuła O. [2009], Natura uprzedzeń religijnych, „Przegląd Rusycystyczny” nr 1, s. 27‑35.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-ab5f4d66-125c-4646-ad28-3ff43dbd4bf6
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.