Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 135-162
Tytuł artykułu

Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Between the metric form and the sensual thematic. About the dominants in Tibullus’ elegies and their Polish translations
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
In case of Tibullus, we deal with the metric‑semantic dominant: the poet combines an elegiac couplet with erotic and rustic issues. Anna Świderkówka and Jan Sękowski – his post‑war translators – in their interpretations preserve the relevance of formal aspects of the poems, concordantly transforming the original meter into the verse of thirteen syllables. However, simultaneously they propose new semantic “attributes”. While Świderkówna in her translation mainly exposes so‑called antique realities, thereby enriching the modern reader’s knowledge on antiquity, Sękowski creates mawkish, almost drowsy atmosphere, giving the audience completely erroneous vision of the original content.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
18
Strony
135-162
Opis fizyczny
Twórcy
  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko-Biała
Bibliografia
  • Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Helm R. [1988], Tibull. Gedichte. Lateinisch und Deutsch, Akademie‑Verlag, Berlin.
  • Holzberg N. [2003], Catull. Der Dichter und sein erotisches Werk, Beck, München.
  • Murgatroyd P. [2001], Tibullus I. A commentary on the First Book of the Elegies of Albius Tibullus, Bristol Classical Press.
  • Komornicka A. [2004], Słowniki na biurku tłumacza, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, s. 181‑193, Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae, t. 16.
  • Krzysztofiak M. [1996], Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Lilienweiß J., Malsheimer A., Mojsisch B. [2001], Albius Tibullus. Elegische Gedichte, Stuttgart.
  • Parandowski J. [1957], Dzieła wybrane, Czytelnik, Warszawa.
  • Pöstgens P. [1940], Tibulls Ambarvalgedicht (II 1), Würzburg–Aumühle.
  • Putnam M. [1973], Tibullus: A commentary, Norman.
  • Sękowski J. [1987], Tibullus. Elegie, Ludowa Spółka Wydawnicza, Warszawa.
  • Słownik łacińsko‑polski [1998], t. 2: D-H, red. M. Plezia, PWN, Warszawa.
  • Świderkówna A. [1955], Rzymska elegia miłosna (wybór), Ossolineum, Wrocław.
  • Świderkówna A., Przybył E. [2003], Chodząc po wodzie. Z Anną Świderkówną rozmawia Elżbieta Przybył, Znak, Kraków.
  • Tokarz B. [2002], Osoba w przekładzie, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, red. P. Fast, A. Kozak, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.
  • Wergiliusz Maro P. [1956], Georgiki, tłum. i objaśnienia A.L. Czerny, wstęp L. Joachimowicz, PIW, Warszawa 1956.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-a21c3420-d83e-4001-961f-7ab41a1b50e8
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.