Warianty tytułu
FROM DICTIONARY OF MEDIEVAL LATIN IN CZECH LANDS: ABARENO AND KILOKA
Języki publikacji
Abstrakty
The main aim of this article is to identify the origin and meaning of two Latin zoological terms in the works of Thomas of Cantimpré and Czech medieval lexicographer Bartholomaeus de Solencia dictus Claretus. Both works employ names of animals that are extremely difficult to interpret either semantically or linguistically and whose Greek or Latin origin is not immediately clear. Most of them are attached to animals the description of which Thomas claims to be derived from Aristotle. Thomas used the Latin translation of the Aristotle’s work Historia animalium translated from Arabic by Michael Scotus. Due to phonetical differencies between these languages as well as inaccuracies and mistakes in both translations, the text of Aristotle and the forms of the original Greek names were variously modified. Aristotle’s term αθερίνη, denoting a mediterranean fish sand smelt (Atherina hepsetus Linné), appears at Michael Scotus as abereni and abarino, at Thomas of Cantimpré in the form abarenon and at Claretus in the form abareno; Aristotle’s term ακαλήφη, used by Aristotle to describe a sea anemone (probably Actinia equina Linné), appears at Michael Scotus as akaleki, at Thomas of Cantimpré in the form kylok and by Claretus in the form kiloka.
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
223-235
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Kabinet pro klasická studia FLÚ AV ČR, v. v. i, Na Florenci 3, 110 00 Praha 1, Czech Republic, sedinova@ics.cas.cz
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-9423069a-3993-4a29-8469-6a8da199781a