Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 62 | 5: Neofilologia | 123-134
Tytuł artykułu

Análisis lingüístico del vesre porteño

Autorzy
Warianty tytułu
PL
Analiza językoznawcza vesre z Buenos Aires
EN
Linguistic Analysis of Vesre of Buenos Aires
Języki publikacji
ES
Abstrakty
ES
El mecanismo de invertir el orden de las sílabas de algún vocablo a fin de forjar una palabra nueva es conocido en numerosas lenguas. En francés existe el verlan, en inglés el back slang y en español se puede indicar el vesre, es decir, un cierto modo de hablar peculiar de los porteños. El propósito de este estudio es presentar un análisis lingüístico de dicho fenómeno basado, por una parte, en los diccionarios de José Gobello, Marcelo Oliveri y Óscar Conde, y por otra, en las letras de tango que reflejan el modo de hablar de los habitantes de Buenos Aires que emplean voces lunfardescas y vésricas.
PL
Mechanizm przestawiania sylab różnych słów, w celu stworzenia nowych wyrazów, jest znany w wielu językach. We francuskim istnieje verlan, w angielskim back slang, a w hiszpańskim vesre, które niekiedy definiuje się jako specyficzny sposób mówienia mieszkańców Buenos Aires. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie i analiza językoznawcza tego zjawiska. Praca bazuje z jednej strony na słownikach takich autorów, jak: José Gobello, Marcelo Oliveri czy Oscar Conde, a z drugiej strony na tekstach tang, które odzwierciedlają sposób mówienia mieszkańców stolicy Argentyny, używających wyrazów należących do lunfardo oraz vesre.
EN
The mechanism of reversing the order of the syllables of a word to forge a new word is known in many languages​​. We can enumerate French verlan, English back slang and Spanish vesre; i.e. a certain way of speaking typical of Buenos Aires. The purpose of this study is to present a linguistic analysis of this phenomenon based on dictionaries of José Gobello, Marcelo Oliveri and Oscar Conde, as well as on the tango lyrics that reflect the way of speaking of the inhabitants of Buenos Aires who employ words that belong to lunfardo and vesre.
Bibliografia
  • Barcia, Pedro Luis, y Pauer, Gabriela (2010). Diccionario fraseológico del habla argentina. Frases, dichos y locuciones. Buenos Aires: Emecé. (DFHA)
  • Conde, Oscar. (20042 [1998]). Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus. (DELOC)
  • Dellepiane Cálcena, Carlos (2007). Léxico del dinero. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras. (AALLEXDIN)
  • Fontanella de Weinberg, María Beatriz (1986). El español bonaerense. Cuatro siglos de evolución lingüística. Buenos Aires: Hachette.
  • Fontanella de Weinberg, María Beatriz (2004). El español de la Argentina y sus variedades regionales. Bahía Blanca: El Proyecto Cultural Weinberg / Fontanella.
  • Gobello, José, y Oliveri, Marcelo (2010). Novísimo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Corregidor. (NDLJG)
  • Nowikow, Wiaczesław (1996). Fonetyka hiszpańska. Warszawa: PWN.
  • Plager, Federico (coord.) (2008). Diccionario integral del español de la Argentina. Buenos Aires: Tinta Fresca–Voz Activa. (DIEA)
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-8e9528b5-2104-4c65-81ad-0bb249922181
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.