Warianty tytułu
Semantic Equivalence of English and Polish Lexemes: ridiculous, funny, śmieszny, absurdalny i niedorzeczny investigated on the basis of Multicorrespondence Analysis Method
Języki publikacji
Abstrakty
The aim of this study was to compare the contexts of occurrence of the English words ridiculous and funny and the Polish absurdalny, niedorzeczny and śmieszny. The selection was made on the basis of the search results for equivalents of the lexeme ridiculous in five different English-Polish dictionaries (three traditional and two web dictionaries ). Another word taken into account is funny, which is a synonym of the source word ridiculous, and at the same time the most frequently appearing English equivalent of the Polish lexeme śmieszny. In order to perform a semantic analysis of these five lexemes, the cognitive-corpus method called Multicorrespondence Analysis (MCA) was used. Therefore, in accordance with the steps suggested by the selected method, the corpora were first used to retrieve samples of the selected linguistic units, which then were subjected to categorization and statistical analysis. Due to a chi-square test and calculation of the p-value, it was possible to determine the reliability of the results. The created multi-correspondence map allowed us to analyze the occurring correlation between factors. Finally, an attempt to perform a semantic interpretation of the observed relationships was made.
Celem przeprowadzonych badań było porównanie kontekstów występowania angielskich słów ridiculous i funny oraz polskich absurdalny, niedorzeczny i śmieszny. Wyboru leksemów dokonano na podstawie wyników wyszukiwania ekwiwalentów słowa ridiculous w pięciu różnych słownikach angielsko-polskich (trzech tradycyjnych i dwóch internetowych). Dodatkowo w badaniach postanowiono uwzględnić wyraz funny, który jest synonimem słowa źródłowego ridiculous, i jednocześnie najczęściej pojawiającym się angielskim odpowiednikiem polskiego słowa śmieszny. W celu przeprowadzenia analizy semantycznej tych pięciu leksemów zastosowano kognitywno-korpusową metodę Multicorrespondence Analysis (MCA). Zgodnie z jej założeniami z korpusów pobrano próbki użycia wybranych jednostek językowych, które następnie zostały poddane kategoryzacji i analizie statystycznej. Dzięki przeprowadzonemu testowi chi-kwadrat i ustaleniu wartości p, możliwe było określenie wiarygodności otrzymanych wyników. Utworzona mapa korespondencyjna umożliwiła dokonanie analizy korelacji zachodzących pomiędzy czynnikami. Podjęto również próbę interpretacji zaobserwowanych powiązań semantycznych
Czasopismo
Rocznik
Numer
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Wrocławski Wydział Filologiczny
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-8991739a-5c47-46f5-bb23-7a7edfc0dc25