Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 26 | 9-25
Tytuł artykułu

Interpretacja języka źródłowego jako dostosowanie przekładu do wymogów kultury języka docelowego w oparciu o przykłady wybranych osiemnastowiecznych tłumaczeń

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Interpretation of the source language text as a means of adjusting translation to the target language culture on the example of selected 18th century translations
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Based on an analysis of two 18th-century Polish translations, the article aims to consider the adaptation of the source language text as a means of adjusting a translation to the target language culture. The renditions in question are: Robinson Crusoe by Daniel Defoe translated by Jan Chrzciciel Albertrandi – Przypadki Robinsona Kruzoe 1769 and The Merry Wives of Windsor by William Shakespeare translated by Franciszek Zabłocki – Samochwał albo Amant Wilkołak 1782. After an outline of the views expressed by 18th-century Polish writers on translation and culture, selected examples of adaptation/interpretation of the source language texts are examined with a view to assessing the extent to which they may be considered to be translation adjustments to the target language culture.
Rocznik
Tom
26
Strony
9-25
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Zielonogórski
Bibliografia
  • Balcerzan, E. (1977), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
  • Chalvin, A., Lange, A., Monticelli, D. (2011), Between Cultures and Texts, Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Defoe, D. (1769), Przypadki Robinsona Kruzoe, przeł. J.Ch. Albertrandi, nakładem Michała Grela, Warszawa.
  • Defoe, D. (1904), Robinson Crusoe, Hodder and Stoughton, London [on-line] http://www.ccel.org/ccel/defoe/crusoe.html – 20.08.2013.
  • Kałużna, A. (2011), English Literary Translations into Polish until 1800, Oficyna Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, Zielona Góra.
  • Macmillan English Dictionary for advanced learners (2002), Bloomsbury Publishing, London.
  • Majda, J. (red.) (1985), Okresy literackie, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.
  • Nida, E., Taber, R. (1969), The Theory and Practice of Translation, United Bible Societies, Leiden.
  • Palumbo, G. (2009), Key Terms in Translation Studies, Continuum, London.
  • Shakespeare, W. (1782), Samochwał albo Amant Wilkołak, przeł. F. Zabłocki, Drukarnia DUFOUR Drukarza J. K. MCI y Rzepltey, Warszawa.
  • Shakespeare, W. (1999), [Etext#1781], The Merry Wives of Windsor, Project Gutenberg.
  • Sinko, Z. (1968), Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.
  • The New Lexicon Webster’s Encyclopedic Dictionary of the English Language (1988), Lexicon Publications, Inc., New York.
  • Tylor, E.B., “Culture”, [on-line] www.britannica.com/EBchecked/topic/146289/culture – 20.08.2014.
  • Ziętarska, J. (1969), Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego oświecenia, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo PAN, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-8816433d-50bd-4e34-9aaa-10680ec1df5f
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.