Warianty tytułu
Polski przekład Żołnierzy spod Salaminy Javiera Cercasa z perspektywy komunikacji międzykulturowej
Translation of Soldados de Salamina by Javier Cercas into Polish from an Intercultural Communication Perspective
Języki publikacji
Abstrakty
Los referentes culturales constituyen uno de los principales argumentos a favor de la intraducibilidad. No obstante, el Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes otorgado a Ewa Zaleska por la traducción de Soldados de Salamina desmiente una vez más a los escépticos de la traducción. La novela de Javier Cercas, fuertemente anclada en el contexto sociohistórico de España, podría citarse entre los libros más espinosos en cuanto a la traducción de los elementos culturales. El fuerte compromiso del autor con la memoria histórica exige del traductor una constante toma de decisiones en cuanto a la fidelidad al autor y/o al potencial lector de la traducción. En este trabajo nos proponemos analizar las técnicas de traducción elegidas por Ewa Zaleska, prestando una especial atención a las técnicas de traducción de los culturemas específicos de la guerra civil española.
Elementy kulturowe stanowią jeden z głównych argumentów na rzecz nieprzekładalności. Niemniej jednak nagroda Instytutu Cervantesa przyznana Ewie Zaleskiej za przekład Żołnierzy spod Salaminy po raz kolejny kwestionuje poglądy sceptyków tłumaczenia. Powieść Javiera Cercasa, głęboko osadzona w realiach historycznych i społecznych Hiszpanii, jest przykładem tekstu przepełnionego elementami kulturowymi. Rola, jaką autor powieści przypisuje pamięci historycznej, wymaga od tłumacza nieustannego podejmowania decyzji w kwestii wierności autorowi i/lub potencjalnemu czytelnikowi przekładu. W niniejszym artykule analizujemy techniki zastosowane przez Ewę Zaleską podczas tłumaczenia elementów kulturowych, zwracając szczególną uwagę na elementy charakterystyczne dla hiszpańskiej wojny domowej.
Cultural references constitute one of the main arguments to support untranslatability. However, the prize of the Cervantes Institute for Literary Translation awarded to Ewa Zalewska for translation of Soldados de Salamina proved translation skeptics wrong again. The story by Javier Cercas is deeply set in the social and historical context of Spain; therefore, it could be an example of a very demanding book with regard to the translation of cultural references. The author’s strong attachment to the historical memory requires making endless decisions concerning faithfulness to the author and/or to a potential reader of the translation from the translator. The article analyzes translation techniques used by Ewa Zalewska, with the special consideration of cultural references specific for the Spanish Civil War
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
295-304
Opis fizyczny
Twórcy
Bibliografia
- Cercas, J. Soldados de Salamina. Barcelona: Tusquets Editores 2001.
- Cercas J. Żołnierze spod Salaminy. Warszawa: Wydawnictwo W.A.B. 2005.
- Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN 2008.
- Huesco Fibla S. “Las estrategias paraliterarias en Soldados de Salamina”. Liquidis: revista d’estudis literaris ibèrics 2008, no 2. En linea: http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo =10933
- Hurtado Albir, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2004.
- Lluch Prats, J. “La dimensión metaficional en la narrativa de Javier Cercas”. En: Actas del XXII Congreso AISPI 2006, p. 293–306.
- Luque Nadal, L. “Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics 2009, no 11, p. 93–120.
- Moya, V. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra 2000.
- Newmark P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra 2004.
- Nida, E. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra 2012.
- Pulgarín, A. Metaficción historiográfica: la novela histórica en la narrativa hispánica posmodernista. Madrid: Fundamentos 1995.
- Trujillo-Gonzalez, V. “Una aportación al tratamiento de los elementos culturales: el signo lingüístico cultural”. Çedille. Revista de estudios franceses 2012, no 8, p. 298–311.
- Wojcieszak, J. “Traducir sin certezas. Reflexiones cuasi-filosóficas sobre la traducción literaria”. En: Traducción: ¿manipulación o transformaciónnecesaria? Coord. G. Beltrán, K. Dłużniewska-Łoś. Warszawa: Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich 2011, p. 181-188.
- Vargas Llosa, M. “El sueño de los héroes”. El País 3.09.2001.
- Vinay, J. P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París: Didier 1958.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-8101b6d4-35c3-4270-98c4-0ae34178b025