Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2013 | 22 | 265-279
Tytuł artykułu

Kalt erwischt! – Zwischen Phraseographie und Sprachgebrauch. Einige Anmerkungen zur Rolle der Korpusuntersuchungen in der lexikographischen Praxis

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Kalt erwischt – Between phraseography and language use. Some remarks concerning the role of corpus analysis in the lexicography
PL
Kalt erwischt – Między frazeografią a uzusem językowym. Kilka uwag o roli badań korpusowych w leksykografii
Języki publikacji
DE
Abstrakty
EN
In the past decades the lexicographic research was increasingly focused on the role of new tools such as corpus-based methods in the practical and theoretical work. Sulikowska compares in this paper the description and definition of a German idiom jmdn. kalt erwischen in monolingual and bilingual dictionaries with corpus-based analysis of its form, frequency, meaning and grammar. She indicates relevant differences between its lexicographical description and the actual meaning and emphasizes the importance of supporting compilers‘ work within corpus linguistics.
PL
Badania korpusowe pełnią coraz istotniejszą rolę w teorii i praktyce leksykograficznej. Celem artykułu jest porównanie opisu leksykograficznego frazeologizmu czasownikowego jmdn. kalt erwischen w słownikach jedno- i dwujęzycznych z wynikami analizy korpusowej dotyczącej formy, frekwencji, znaczenia i restrykcji morfo-syntaktycznych oraz wskazanie na istotne rozbieżności pomiędzy uzusem językowym i frazeografią.
Słowa kluczowe
Rocznik
Numer
22
Strony
265-279
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Szczeciński
Bibliografia
  • DOBROVOL‘SKIJ, Dmitrij/PIIRAINEN, Elisabeth (2009): Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen.
  • ĎURČO, Peter (2006): Methoden der Sprichwortanalysen oder Auf dem Weg zum Sprichwörter-Optimum. In: A. HÄCKI BUHOFER, H. BURGER (Hg.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Baltmannsweiler, 3-20.
  • ETTINGER, Stefan (1989): Einige Probleme der lexikographischen Darstellung idiomatischer Einheiten. In: G. GRÉCIANO (Hg.), Europhras 1988. 95-115.
  • HALLSTEINSDÓTTIR, Erla (2006): Phraseographie. In: Hermes – Journal of Language and Communication Studies 36, 91-128.
  • JESENŠEK, Vida (2008): Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch. Eine Herausforderung für Lexikographen und Übersetzer. In: Germanistische Linguistik 195/196, 387–404.
  • LEMNITZER, Lothar/ZINSMEISTER, Heike (2010): Korpuslinguistik. Eine Einführung. Tübingen.
  • LEWICKI, Andrzej/PAJDZIŃSKA, Anna/REJAKOWA, Bożena (1987): Z zagadnień frazeologii. Warszawa.
  • MELLADO BLANCO, Carmen (2009): Einführung. Idiomatische Wörterbücher und Metalexikographie. In: C. MELLADO BLANCO (Hg.), Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen, 1-20.
  • MOON, Rosamund (1998): Fixed expressions and idioms in English. Oxford.
  • MÜLLER, Peter O./KUNKEL-RAZUM, Kathrin (2007): Phraseographie des Deutschen. In: H. Burger et al. (Hg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin, New York, 939-949.
  • STEIN, Stephan (2007): Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive. In: H. Burger et al. (Hg.), Phraseologie – Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Berlin, New York, 220-236.
  • STEYER, Kathrin (2009) Zwischen theoretischer Modellierung und praxisnaher Anwendung. Zur korpusgesteuerten Beschreibung usueller Wortverbindungen. In: C. Mellado Blanco (Hg.): Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher. Tübingen,119-145.
  • SZCZĘK, Joanna (2010): Die deutschen und polnischen Phraseologismen in der deutsch-polnischen phraseographischen Praxis. In: Studia Germanica Gedanensia 23, 257-267.
  • WORBS, Erika (1998): Phraseologismen, Zitate, geflügelte Worte. In: D. HUBER, E. WORBS (Hg.), Ars transferendi. Sprache - Übersetzung - Interkulturalität. Frankfurt a. Main etc., 261-272.
  • Wörterbücher
  • DUW 1989 = Duden Universalwörterbuch .Mannheim.
  • DUDEN 1993 = DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. Mannheim.
  • DUW 2006 = Duden Universalwörterbuch digital. Mannheim.
  • DUDEN 11 1992 = Drosdowski, Günther; Scholze-Stubenrecht, Werner: DUDEN Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim u.a.
  • DUDEN 11 2002 = DUDEN Bd. 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim.
  • GW Piprek/Ippoldt 1990 = Piprek, Jan, Ippoldt, Juliusz: Großwörterbuch deutsch-polnisch. Warszawa.
  • GW PWN 2010 = Wiktorowicz, Józef; Frączek, Agnieszka (Hg.): Großwörterbuch PWN deutsch-polnisch. Warszawa.
  • Krüger-Lorenzen 1993 = Krüger-Lorenzen, Kurt: Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. München.
  • MACKENSEN 2006 = Mackensen, Lutz: Deutsches Wörterbuch. Manuscriptum.
  • PONS 2001 = Flaczyńska-Kaczmarek; Anna et al. (Hg.): PONS. Duży słownik niemiecko -polski. Stuttgart.
  • PONS 2007 = Dragon Anna et al. (Hg.): Wielki słownik niemiecko-polski. Poznań – Stuttgart.
  • Schemann 2011 = Schemann, Hans: Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. 2. Aufl. Berlin.
  • WAHRIG 1986 = Wahrig Deutsches Wörterbuch. München.
  • WAHRIG 1999 = Wahrig Deutsches Wörterbuch in zwei Bänden.. Gütersloh –München.
  • WAHRIG 2002 = Wahrig Deutsches Wörterbuch. Gütersloh – München.
  • WAHRIG 2007 = Wahrig Deutsches Wörterbuch digital. Gütersloh – München.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-79973ff0-7b02-4eb6-b3f2-6c995d64d706
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.