Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2016 | 25 | 231-244
Tytuł artykułu

Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
On indexicality in the use of language
PL
Indeksykalność w użyciu języka
Języki publikacji
DE
Abstrakty
DE
In dem Beitrag wird das Problem der besonderen linguistischen Einheiten – der indexikalischen Elemente – im Sprachgebrauch analysiert, die über keine eigentliche lexikalische Bedeutung, sondern lediglich über eine relationale Bedeutung im gegebenen Kontext verfügen. Nach einer kurzen Schilderung des Forschungsstands werden die ‚Indexikalitätsskala‘ einer Äußerung entworfen, die den Unbestimmtheitsgrad dieser Äußerung auswertet, sowie bezüglich der Indexikalität unterschiedlicher Textsorten Postulate formuliert.
EN
The following article concerns the problem of indexicality as an inherent part of human language use. Sulikowski describes the term in some theoretical approaches and issues postulates on indexicality in the translation of particular text genres. He claims that indexical parts of speech possess only relational meaning, bound to its use. Sulikowski creates the indexicality scale which shows the indexicality level of a utterance.
PL
Artykuł jest analizą problemu jednostek językowych w użyciu, które nie posiadają w danym kontekście użycia znaczenia leksykalnego, lecz jedynie znaczenie relacyjne. Przedstawiono w nim pokrótce stan badań w tym zakresie oraz sformułowano postulat utworzenia skali indeksykalności wypowiedzi i sformułowano wnioski nt. indeksykalności w różnych rodzajach tekstów.
Rocznik
Numer
25
Strony
231-244
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Szczeciński, Wydział Filologiczny
Bibliografia
  • Anscombe, Elisabeth. Intention. Oxford: Basil Blackwell, 1957.
  • Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: UAM, 2009.
  • Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: A4, 2007.
  • Beaugrande, Robert-Alain de, Wolfgang Dressler. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: de Gruyter, 1981.
  • Berdychowska, Zofia. Personaldeixis. Typologie, Interpretation und Exponenten im Deutschen und im Polnischen. Kraków: Universitas, 2002.
  • Cappelen, Herman, Josh Dever. The Inessential Indexical. On the Philosophica Insignificance of Perspective and the First Person. Oxford: Oxford University Press, 2013.
  • Cicourel, Aaron V. „Etnometodologia“. In: Kryzys i schizma. Antyscjentystyczne tendencje w socjologii współczesnej, hrsg. v. Edmund Mokrzycki, 221–302. Warszawa: PIW, 1984.
  • Diewand, Gabriele M. Deixis und Textsorten im Deutschen. Tübingen: de Gruyter, 1991.
  • Garfinkel, Harold. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1967.
  • Goodman, Nelson. The Structure of Appearance. Massachusetts: Cambridge, 1951.
  • Goodman, Nelson. Struktura zjawiska. Übers. von Michał Szczubiałka. Wissenschaftliche Redaktion Paweł Kawalec.Warszawa: PWN, 2009.
  • Herbert, Zbigniew. Poezje. Gedichte. Übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius. Kraków: WL, 2000.
  • Husserl, Edmund. Logische Untersuchungen. Halle: Niemeyer, 1900/1901.
  • Ingarden, Roman. Das literarische Kunstwerk. Tübingen: Niemeyer, 1931, 1960, 1965, 1972.
  • Kaczmarski, Jacek. Utwory Jacka Kaczmarskiego. Opole: Alba, 1990.
  • Lesner, Emil, Piotr Sulikowski. Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung. Eine kontrastive Analyse. Hamburg: Kovač, 2013.
  • Lyons, John. Semantik. Übers. von Jutta Schust, Bd. 2. München: Beck, 1983.
  • Majakovski, Vladimir. Простое как мычание. Petrograd: Parus, 1916.
  • Peirce, Charles. The Writings of Charles Peirce: A Chronological Edition. Bände 1–6, 8. Bloomington: Indiana University Press, 1982.
  • Przybyszewski, Stanisław. „Confiteor“. Życie 1/III. Kraków 1899.
  • Sulikowski, Piotr. Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts „Hauspostille“ im Polnischen und Englischen. Szczecin: WNUS, 2008.
  • Sulikowski, Piotr. Mountains and Words. Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English. On Translation Techniques in the Language of Poetry. Hamburg: Kovač, 2013.
  • Sulikowski, Piotr. „Das Kulturmodell in der literarischen Übersetzung“. In: Die deutsche Sprache des 20. Jahrhunderts aus polnischer Sicht, hrsg. v. Anna Nieroda-Kowal, 103–120. Hamburg: Kovač, 2015.
  • Sulikowski, Piotr. I-Faktoren in der literarischen Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang, 2016.
  • Turner, Jonathan. Struktura teorii socjologicznej. Übers. v. Grażyna Woroniecka, Jacek Szmatka, Aleksander Manterys, Andrzej Mościskier, Kinga Wysieńska, Elżbieta Zakrzewska-Manterys, Marta Bucholc, Zbigniew Karpiński. Neuaufl. Warszawa: PWN, 2004.
  • Wotjak, Gerd. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Berlin: Akademie, 1977.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-77be0d99-07f6-47cd-92a7-f3d13aff3451
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.