Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 1 | 493-508
Tytuł artykułu

Языковая картуна мира и перевод: ошибки и заблуждения

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
A Linguistic Image of the World in Translation: errors and mistakes
Języki publikacji
RU
Abstrakty
EN
A lack of understanding of the basic categories related to the separation of extensional and intentional contexts can lead to errors and mistakes both in the case of native and non-native speakers. For that reason the interpreter should be exceptionally cautious while translating various texts deeply rooted in a different culture. Any language may turn into an image of misguided feelings due to an erratic perception of the world, undisclosed to the unaware user who is hampered by habits and routine. Explaining the difference between the simple and continuous tenses by using the sentence ‘He died’ and asking the questions: ‘What did he do?’ and ‘What was he doing?’ is obviously wrong because dying is a process beyond the control of the human will. The sentence ‘The scientists discovered a new gene’ is another example of an erratic use of language because the gene had already existed before the discovery was made. The article analyses two translations from Polish to Russian of the very same original text with the intention to determine their extensional and intentional accordance.
Rocznik
Tom
1
Strony
493-508
Opis fizyczny
Daty
wydano
2010
Twórcy
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2081-1128
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-7407b836-a2a9-44e3-a708-56615f638f7f
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.