Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2011 | 4 | 181-189
Tytuł artykułu

Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia a vista

Warianty tytułu
EN
Eye-tracking aided research on the sight translation process
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The article focuses on empirical research of the cognitive aspect of the translation pro­cess that provides new research possibilities arising from the rapid technological advancement. After presenting a historical overview and discussing the latest technological approaches to this kind of research, the author concentrates on the possibilities and prospects of the eye-tracking analysis in translation studies, especially as regards the sight translation process analysis. The author justifies the need for research using measurement and brain imaging technologies which will help understand the cognitive processes that occur in the translator's brain and the way that information is processed and reproduced.
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • CHMIEL A., I. MAZUR (2011), Odzwierciedlenie percepcji osób widzących w opisie dla osób nie- widomych. Badania okulograficzne nad audiodeskrypcją, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4, 163–180.
  • ENGLUND DIMITROVA B. (2005), Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam.
  • GERLOFF P. (1988), From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. (Unpublished dissertation). Cambridge (MA).
  • GÖPFERICH S., R. JÄÄSKELÄINEN (2009), Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?, (w:) S. Göpferich, R. Jääskeläinen (red.), Process Research into Translation Competence. Special Issue of Across Languages and Cultures 10.2 (2009), 169-191.
  • GRUCZA F. (1981), Zagadnienia translatoryki, (w:) F. Grucza (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Warszawa, 9-30.
  • GRUCZA F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
  • GRUCZA F. (1985), Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka, (w:) F. Gru-cza (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Warszawa, 19–44.
  • GRUCZA F. (1993), Język, ludzkie właściwości językowe, językowa zdolność ludzi, (w:) J. Piontka, A. Wiercińska (red.), Człowiek w perspektywie ujęć biokulturowych. Poznań, 151–174.
  • GRUCZA F. (1994), O wieloznaczności nazwy „język”, heterogeniczności wiązanych z nią desygnatów i istocie rzeczywistych języków ludzkich, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny 13, 7-38.
  • GRUCZA S. (2008), Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
  • GRUCZA S. (2010), Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 2, 41-68.
  • GRUCZA S. (2011), Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4, 149–161.
  • HRYNIUK K. (2011), Okulograficzne wsparcie badań nad procesem czytania, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4, 191–198.
  • JAKOBSEN A.L. (2005), Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge, (w:) H. V. Dam, J. Engberg, H. Gerzymisch-Arbogast (red.), Knowledge Systems and Translation. Berlin, New York, 173–189.
  • KRINGS H.P. (2005), Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick, (w:) H. Lee-Jahnke (red.), Processes and Pathways in Translation and Interpretation (50th anniversary issue of Meta), 342–358.
  • KRINGS H. P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen.
  • KÜNZLI A. (2006), Translation Revision: A Study of the Performance of 10 Professional Translators Revising a Technical Text (w:) M. Gotti, S. Šarčević (red.), Insights into Specialized Translation. Frankfurt/M., 195–214.
  • LÖRSCHER W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen.
  • PLEWA E. (2011), Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia audiowizualnego, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4, 212–220.
  • PŁUŻYCZKA M. (2009a), Psycholingwistyczne aspekty dydaktyki translacji tekstów specjalistycznych. Warszawa (niepublikowana rozprawa doktorska).
  • PŁUZYCZKA M. (2009b), Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne, (w:) Przegląd Glot- todydaktyczny, 26, 195–200.
  • PŁUŻYCZKA M. (2011a), Wybrane trudności translacyjne a proces translodydaktyczny, (w:) O nauczaniu i uczeniu się języka dla potrzeb zawodowych. Lublin, 88–97.
  • PŁUŻYCZKA M. (2011b), Eye-Tracking-Analysen in der Translatorik. Zum Stand der Forschung, (w:) Kwartalnik Neofilologiczny [w druku].
  • PŁUŻYCZKA M. (2012), Na co patrzy, a co widzi tłumacz. Wyniki pilotażowych badań okulograficz- nych aktów tłumaczenia a vista, (przygotowane do druku).
  • SHIH C.Y. (2006a), Translators’ Revision Processes: Global Revision Approaches and Strategic Revi- sion Behaviours. Newcastle (unpublished PhD thesis, University of Newcastle upon Tyne, School of Modern Languages).
  • ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA E. (2011), Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia pisemnego, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4, 199–210
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2080-4814
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-72c8f4b4-74aa-4d56-97b2-7eb54204a177
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.