Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2011 | 17 | 113-135
Tytuł artykułu

Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich wydaniach Małego Księcia

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
The non-authorial peritext elements in Polish editions of The Little Prince
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The object of the present study are elements of the verbal and non-verbal non-authorial peritext or paratext accompanying the main text in the same volume, and coming not from the author but from third parties, mainly (but not exclusively) from the editor. The aim of the analysis is to find the answer to some questions about the reason for the presence of non-authorial peritext in the Polish translation series of The Little Prince, about the information concerning the potential readers of the Polish translations that it provides, if the non-authorial peritext helps the Polish reader to realize that he is reading a translation and how it does so. The following types of peritext have been analyzed: 1) blurbs, 2) preceding the main text, 3) placed in the main text, and 4) placed after the main text.
Rocznik
Tom
17
Strony
113-135
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Wrocławski
Bibliografia
  • de SAINT-EXUPÉRY A., [1946/1992], Le Petit Prince, Gallimard.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Wiera i Zbigniew Bieńkowscy, Warszawa: PIW, 1961.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Jan Szwykowski, (wyd. 17), Warszawa: PAX, 1994.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Janina Karczmarewicz-Fedorowska, Warszawa: Kama, 1995.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Piotr Drzymała, Poznań: Idem, 1996.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Marta Cywińska, Białystok: KAW, 1997a i b.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Ewa Łozińska-Małkiewicz, Toruń: Algo, 1997.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Marta Malicka, Wrocław: Siedmioróg, 1997.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Halina Kozioł, Kraków: Zielona Sowa, 1999.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Anna Trznadel-Szczepanek, Warszawa: Nasza Księgarnia, 1999.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały Książę, tłum. Barbara Przybyłowska, Warszawa: PWW, 1998.
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Mały książę, tłum. Mirosława Dębska, Bielsko-Biała: Klasyka, 199?
  • de SAINT-EXUPÉRY A., Le Petit Prince. Mały Książę., tłum. Zofia Barchanowska, Łódź: Prospero, 2002.
  • Cieślikowski J., [1975], Literatura i podkultura dziecięca, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław i in.
  • Franaszek A., [2006], Od Bieruta do Herlinga-Grudzińskiego: wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946-1999, Instytut Książki i Czytelnictwa.
  • Genette G., [1987], Seuils, Le Seuil, Paris.
  • Gołębiewski Ł., [2000], Rynek książki w Polsce 2000, Biblioteka Analiz, Warszawa.
  • Gołębiewski Ł., [2003], Rynek książki w Polsce 2003, tom Wydawnictwa, Biblioteka Analiz, Warszawa.
  • Kovala U., [1996], Translations, paratextual mediation, and ideological closure, „Target” 8. 1, ss. 119-147.
  • Lane P., [1992], La périphérie du texte, Nathan, Paris.
  • Loewe I., [2007], Gatunki paratekstowe w komunikacji medialnej, Wyd. UŚ, Katowice.
  • Łukaszewicz J., [2009], Parateksty polskich przekładów «Pinocchia», [w:] Przypisy tłumacza, red. Skibińska E., Księgarnia Akademicka, Wrocław-Kraków, ss. 229-243.
  • Paprocka N., [2010], Rynkowe przygody «Małego Księcia», czyli o przyczynachpowstania dwunastu polskich przekładów utworu Antoine’a de Saint--Exupéry’ego, Filoteknos 1, ss. 146-158.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-7295480a-fb00-4d41-8203-f9c366cf2962
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.