Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
On translations of The Divine Comedy into Russian
Języki publikacji
Abstrakty
The article attempts to present the most significant translations of Dante’s The Divine Comedy into Russian. The translations of the poem functioning in Russian literary culture form a kind of a system of communication acts, in which the translation by Mikhail Lozinsky occupies the central place. This is because, on the one hand, this translation invalidates the earlier attempts at adapting The Divine Comedy for the Russian audience while on the other hand constituting a stylistic point of reference for later translations done by Alexander Ilyushin and Vladimir Marancman. Each of the translations demonstrates the diversity of possible interpretations of the original in another language.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
151-158
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Akademia Techniczno‑Humanistyczna
Bibliografia
- Brahmer, M. (1959), „Wstęp”, w: Alighieri, D., Boska komedia, tłum. E. Porębowicz, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, s. 7-19.
- Curtius, E.R. (1997), Literatura europejska i łacińskie średniowiecze, tłum. A. Borowski, Universitas, Kraków.
- Hermans, T., (2009), „Przekład, zadrażnienie i rezonans”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 297-315.
- Jesaułow, I. (1999), „Czyściec”, w: de Lazari, A. (red.), Idee w Rosji. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski, Ibidem, Łódź, s. 386-388.
- Morawski, K. (1986), „Wstęp”, w: Alighieri, D., Boska komedia, tłum. E. Porębowicz, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław, s. I-CXV.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-6b3b19cb-26a2-47cd-9f01-d429c1cba48a