Czasopismo
Tytuł artykułu
Warianty tytułu
LISTiG – Linguistically Smart Software System for Glottodidactics and Translation Didactics
Języki publikacji
Abstrakty
In the didactic chain, the teacher influences the student with the help of specific utterances (here: texts) in such a way that the student develops the skills which constitute the aim of the (language or translation) competences. This means that in the process of (foreign) language and translation learning, texts constitute the key didactic material that enables the learner to develop specific competences. Thus, the didactic chain is characterised by interactivity that takes place between the teacher and the student. When dealing with the effectivisation of the didactic process, one can pose a question if – and if yes then to what a degree and with the help of what kind of didactic platforms (tools and software) – the "teacher-student" direct interaction can be replaced with the "didactic platformstudent" interaction, the latter being indirectly initiated by the teacher. The Internet didactic modules for the purposes of teaching languages and translation have been marked by a low degree of interactivity so far. The Linguistically Smart Software System is to enable an automatic assessment of all full sentences written by the students themselves, i.e. it is marked by a much higher degree of interactivity. The System consists of standard didactic modules concerning Polish-German linguistic issues, which can be used at Polish and German universities on a large scale in order to teach a given language and translation effectively.
Rocznik
Numer
Strony
57-72
Opis fizyczny
Daty
wydano
2012
Twórcy
autor
- Uniwersytet Warszawski
autor
- Uniwersytet Warszawski
autor
- Uniwersytet Warszawski
autor
- Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
- GRUCZA, S. (2000), Kommunikative Adäquatheit glottodidaktischer Texte – Zur Kritik des Authentizitätspostulats. Adekwatność komunikacyjna tekstów glottodydaktycznych. Krytyka tzw. postulatu autentyczności, (w:) Deutsch im Dialog. Niemiecki w Dialogu. 2. 73–99.
- GRUCZA, S. (2004a), Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce translacji, (w:) M. Piotrkowska (red.), Język Trzeciego Tysiąclecia. II (Język a komunikacja 8). Kraków. 407–415.
- GRUCZA, S. (2004b), Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych, (w:) J. Lewandowski (red.), Języki Specjalistyczne 4: Leksykografia terminologiczna – teoria i praktyka. Warszawa. 243–267.
- GRUCZA, S. (2008), Instrumentalisierung von (Fach)Texten in der Ausbildung von (Fach)Übersetzern und (Fach)Dolmetschern – Grundannahmen, (w:) I. Bartoszewicz, J. Szczęk, A. Tworek (red.), Fundamenta linguisticae. Wrocław/ Dresden. 299–310.
- GRUCZA, S. (2010), Nowe platformy dydaktyczne: Lingwistycznie Inteligentne Systemy Translo- i Glottodydaktyczne (LISTiG), (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik. 3. 167–176.
- GRUCZA, S./ P. SZERSZEŃ/ CH. RÖSENER (2011), Linguistisch Intelligente Softwaresysteme für die Sprach- und Translationsdidaktik (LISST), (w:) F. Grucza (red.), Die Deutsche Sprache, Literatur und Kultur in (deutsch–polnischer) Interaktion. Warszawa (w druku).
- GRUCZA, S./ P. SZERSZEŃ (2012), Potencjał dydaktyczny platform i programów e-learningowych, (w:) Studia Niemcoznawcze. Studien zur Deutschlandkunde. XLIX. 609–626.
- HALLER, J. (2004), Sprachtechnologie: Reale Lösungen und Zukunftsvision, (w:) MDÜ. 3/04. Berlin. 46–47.
- HALLER, J. (2007), Elektronischer Tutor – Intelligente Werkzeuge für computerunterstütztes Fremdsprachen–Lernen, (w:) J. Roche (red.), Fremdsprachen lernen medial, Kommunikation und Kulturen. Bd. 5. Berlin. 72–88.
- MAAS, H. D./ CH. RÖSENER/ A. THEOFILIDIS (2009), Morphosyntactic and Semantic Analysis of Text: The MPRO Tagging Procedure, (w:) Communications in Computer and Information Science 1, Vol. 41. State of the Art in Computational Morphology. 76–87.
- MARCHWIŃSKI, A. (2010), O pewnym aspekcie dydaktyki translacji, (w:) S. Grucza, A. Marchwiński, M. Płużyczka (red.), Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy. Warszawa. 339–348.
- PŁUŻYCZKA, M. (2009a), Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny. 26. 195–200.
- PŁUŻYCZKA, M. (2009b), Dydaktyka translacji tekstów specjalistycznych – aspekt metodyczny, (w:) A. Waszczuk-Zin (red.), W kręgu problematyki technolektalnej. Warszawa. 285–312.
- RÖSENER, Ch. (2005), Die Stecknadel im Heuhaufen. Natürlichsprachlicher Zugang zu Volltextda- tenbanken. Frankfurt/ M.
- RÖSENER, Ch. (2007), On-line training for translators and interpreters – a future perspective, (w:) R. Dimitriu, K.-H. Freigang (red.), Translation technology in translation classes. Iasi. 149–160.
- RÖSENER, Ch. (2009), A linguistic intelligent system for technology enhanced learning in vocational training – the ILLU project, (w:) Lecture Notes in Computer Science. Vol. 5794. 800–805.
- SZERSZEŃ, P. (2006), Badania z zakresu wspieranego komputerowo nauczania języków obcych w Niemczech, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny. 20. 73–87.
- SZERSZEŃ, P. (2007), Charakterystyka wybranych klasyfikacji oprogramowania do nauki języków obcych, (w:) Przegląd Glottodydaktyczny. 23. 79–93.
- SZERSZEŃ, P. (2010), Glottodydaktyka a (hiper)teksty internetowe. Warszawa.
- ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA, E. (2005), Glottodydaktyczny potencjał Internetu. Model procesu glottodydaktycznego z jego wykorzystaniem. Warszawa (niepublikowana rozprawa doktorska, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW).
- ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA, E. (2009a), Teksty specjalistyczne w procesie glottodydaktycznym z wykorzystaniem Internetu, (w:) M. Kornacka, M. Górnicz (red.), Języki Specjalistyczne 9: Wyraz – Tekst – Interpretacja. Warszawa. 208–223.
- ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA, E. (2009b), Internet w procesie glottodydaktycznym, (w:) A. Waszczuk–Zin (red.), W kręgu problematyki technolektalnej. Warszawa. 428–463.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2080-4814
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-6acc70d5-c405-47b1-8300-9c154c77ed8f