Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 255-273
Tytuł artykułu

Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Anthology and translation: between author’s, editor’s and translator’s choice (on the example of the Quebec literature in Poland)
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
Each translating decision is about application of a particular translating dominant, in other words a specific point of view in interpretation of a book chosen to be translated. This perspective is inevitably different from an author’s dominant, considering that a translator reads a text by view of his own experiences, acquired knowledge and natural born sensitivity. An additional change of dominant occurs in case of publishing, in a target culture, an anthology that shows a fragment of a source culture: a reader receives an image of a given literature that was created through the prism of the choices made by the author of the anthology. Subsequently, his choice is subject to translation which is always affected by the translator. The purpose of this analysis is to discuss the specificity of the choices not only made by a translator, but also by the “external organizers”, and of their impact on the shape of the anthology on the example of Antologia poezji Quebeku.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
18
Strony
255-273
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Śląski, Katowice
Bibliografia
  • Antologia poezji Quebeku / Anthologie de la poésie québécoise [1985], red. J. Heistein, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.
  • Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Biron M., Dumont F., Nardout‑Lafarge E. [2007], Histoire de la littérature québécoise, Boréal, Montreal.
  • Brault J., Lacroix B. [1972], OEuvres, Presses de l’Université de Montréal, Montreal, Bibliothèque des lettres québécoises.
  • Casenave M. [1994], Anthologie de la poésie de langue française, Hachette, Paris.
  • Chartier D. [2004], Le guide de la culture au Québec, Editions Nota Bene, Quebec.
  • Dionne R. [1971], Saint‑Denys Garneau: oeuvres, texte établi, annoté et présenté par J. Brault, B. Lacroix, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, Bibliothèque des lettres québécoises, http://www.erudit.org/revue/etudlitt/1971/v4/n3/500213ar.pdf – 9 VI 2011.
  • Dumont F. [2010], Le poème en recueil, Editions Nota Bene, Quebec.
  • Fraisse E. [1997], Les anthologies en France, Presses Universitaires de France, Paris.
  • Gasquy‑Resch Y. [1994], Littérature du Québec, Edicef, Vanves.
  • Jacquenod R. [1991], Anthologie de la poésie française, Pierre Bordas et Fils, Paris.
  • La poésie québécoise contemporaine. Anthologie [1991], red. J. Royer, L’Hexagone et la Découverte, Montréal, Anthologies.
  • Lefebvre J.‑P. [1993], Anthologie bilingue de la poésie allemande, Gallimard, Paris.
  • Risterucci‑Roudnicky D. [2008], Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Armand Collin, Paris.
  • Saint‑Denys Garneau H. de [1987], Le Choix de Jacques Blais dans l’oeuvre de Saint‑Denys Garneau, Presses laurentiennes, Charlesbourg.
  • Saint‑Denys Garneau H. de [2002], Regards et Jeux dans l’escape, „Bibliothèque électronique du Québec” vol. 8.
  • Tokarz B. [2010], Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-65fd6807-29ea-4cac-bfbb-96c164019c36
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.