Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 27 | 41-55
Tytuł artykułu

Rosja, kobieta, ekspresja… O strategiach wyparcia Innego w tłumaczeniu Życia o. Wasyla Leonida Andriejewa

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Russia, women and expression… On the Strategies of Removing the Stranger from Translation of Leonid Andreev’s Short Story: Жизнь Василия Фивейского
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The article presents a comparative analysis of two Polish translations of Leonid Andreev’s short story Жизнь Василия Фивейского, made by: Stanislawa Kruszewska (Żywot Bazylego Fiwejskiego) and Henryk and Jan Zbierzchowski (Życie o. Wasyla / Ojciec Wasyl z Teb). The aim of the comparison is to describe numerous types of manipulation strategies used by Zbierzchowski brothers in order to adjust the story to the norms of target culture. The changes in their translation are related to cultural, aesthetic and gender “strangeness”, which has been removed from the text. In the Author’s opinion, most of the assimilating strategies used by translators should be analyzed in the context of Henryk Zbierzchowski’s literary works.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
27
Strony
41-55
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Jagielloński
Bibliografia
  • Andrejew, L. (2008), Жизнь Василия Фивейского, ЭКСМО, Moskwa.
  • Andrejew, L. (1906a), Żywot Bazylego Fiwejskiego, tłum. S. Kruszewska, G. Gebethner i Spółka, Warszawa.
  • Andrejew, L. (1906b), Życie O. Wasyla – Otchłań. Dwie nowele, tłum. H. i J. Zbierzchowscy, W. Podwiński, Lwów.
  • Balcerzan, E. (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Śląsk, Katowice.
  • Barański, Z. (1975), „Leonid Andriejew i początki ekspresjonizmu”, w: Barański, Z., Semczuk, A. (red.), Literatura rosyjska w zarysie, PWN, Warszawa.
  • Berman, A. (2009), „Przekład jako doświadczenie obcego”, w: Bukowski, P., Heydel, M. (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków, s. 249‑264.
  • Bilczewski, T. (2010), Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Universitas, Kraków.
  • Burzyńska, A. (2007), „Feminizm”, w: Burzyńska, A., Markowski, M.P., Teorie literatury XX wieku, Znak, Kraków, s. 389-437.
  • Dąmbska‑Prokop, U. (2006), „Nowe a obce”, Między Oryginałem a Przekładem, XI, Kraków, s. 185‑196.
  • Jesiołek, E. (2006), „Czy przekład musi być obcy?”, Między Oryginałem a Przekładem, XI, Kraków, s. 213‑220.
  • Kotkiewicz, A. (2000), Z dziejów ekspresjonizmu rosyjskiego. Opowiadania Leonida Andriejewa, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej w Krakowie, Kraków.
  • Kwieciński, P. (2001), Disturbing strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry, Edytor, Toruń.
  • Legeżyńska, A. (1999), Tłumacz i jego kompetencje autorskie, PWN, Warszawa.
  • Lewicki, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Nowak, O. (2009), „«Ona i ja». Płeć biologiczna i gender w przekładzie, w tłumaczeniu powieści Ángeles Mastretty Arráncame la vida”, Między Oryginałem a Przekładem, XV, Kraków, s. 361‑374.
  • Waszczuk, W. (2000), Pisarz wobec koniunktury. Twórczość literacka Henryka Zbierzchowskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Wierzbicki, A. (2001), Groźni i wielcy. Polska myśl historyczna XIX i XX wieku wobec rosyjskiej despotii, Sic!, Warszawa.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-64b7b2d7-004a-4862-ba5f-063408004392
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.