Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
The semantic dominant vs. the multiplicity of possible interpretations
Języki publikacji
Abstrakty
In his influential article, What makes an interpretation acceptable?, Stanley Fish states that meaning is not inherent in the text and that all interpretations, even the most far‑fetched ones, are potentially equally plausible and legitimate. However, translation theories usually seem to imply that meaning is a stable, inter‑subjective and uncontested feature of a text. The author of the article seeks to reconcile such an unrestricted multiplicity of interpretations with the idea of an objectively assessed semantic dominant of a text and suggests a new paradigm in translation studies which would give translators more freedom.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
84-95
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
- Austen J. [1992], Pride and Prejudice, Wordsworth Classics, London.
- Austen J. [1996], Duma i uprzedzenie, tłum. A. Przedpełska‑Trzeciakowska,Prószyński i S‑ka,Warszawa.
- Blake W. [2004a], Tyger, [w:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków, s. 48.
- Blake W. [2004b], Tygrys, tłum. S. Barańczak, [w:] idem, Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków, s. 53.
- Barańczak S. [2004], Ocalone w tłumaczeniu, a5, Kraków.
- Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
- Fish S. [2002], Co czyni interpretację możliwą do przyjęcia, tłum. A Szahaj, [w:] S. Fish, Interpretacja, retoryka, polityka: eseje wybrane, red. A. Szahaj, Universitas, Kraków.
- Hejwowski K. [2004], Translation: A cognitive‑communicative approach, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, Olecko.
- Wojtasiewicz O. [1957], Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-601e300c-6168-4209-a0c7-cebf357f63fe