Czasopismo
2018
|
24: Nie tylko wiersz, nie tolko roman. Literatura polska i rosyjska w kontekście gatunków literackich
|
344-368
Tytuł artykułu
Autorzy
Warianty tytułu
Магия, пародия, цензура. "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких: польские переводы и оригинал
Магия, пародия, цензура. "Понедельник начинается в субботу" Аркадия и Бориса Стругацких: польские переводы и оригинал
Języki publikacji
Abstrakty
Статься посвящена одному из самых популярных романов Аркадия и Бориса Стругацких, "Понедельник начинается в субботу" (1965 г.). В ней рассматривается контекст создания произведения и анализируются различия между двумя польскими переводами романа – 19701989 гг. (Ирэны Пиотровской) и 2009 г. (Эвы Скурской). Анализ ключевых замен и опущений позволяет утверждать, что в большинстве случаев они были вызваны цензурой, функционировавшей как в СССР, так и в ПНР (хотя и поразному), а сравнение с текстом оригинала («каноническое» издание собрания сочинений 20002001 гг.) показывает, что польские переводчицы пользовались разными версиями оригинала.
The article is dedicated to one of the most popular novels by Arkady and Boris Strugatsky, "Monday Begins on Saturday" (1965). It discusses the circumstances of the novel’s origins, as well as portraying the differences between two Polish translations – one from 1970/1989 (Irena Piotrowska) and another from 2009 (Ewa Skórska). Analysing the most significant changes and omissions allows one to conclude that those were, by their nature, imposed by the censorship which was at work in the Soviet Union as well as in the People’s Republic of Poland (albeit on slightly different terms). A comparison with the Russian text (the ‘canonical’ edition from the collected works 2000-2001) illustrates that the Polish translators used different editions of the original.
Rocznik
Strony
344-368
Opis fizyczny
Twórcy
autor
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-5e590e6e-62d8-47ad-b2b8-1d97b949ed77