Warianty tytułu
CZESŁAW MIŁOSZ AS A TRANSLATOR OF THE POETICS OF GRAMMAR AND LANGUAGE ASYMMETRIES IN THE WRITINGS OF ZBIGNIEW HERBERT, TADEUSZ RÓŻEWICZ AND WISŁAWA SZYMBORSKA
Języki publikacji
Abstrakty
This article discusses Czesław Miłosz as a poet-translator of the poetry of his younger colleagues: Herbert, Różewicz and Szymborska. The comparative analysis focuses on such features largely neglected in translation studies as Polish-English linguistic asymmetries and the poetics of grammar, that is, the functions of definite, indefinite and zero articles, verbs and their aspects, personal pronouns as well as the auxiliary verb jest/is. Whereas some of these items cannot be translated adequately, because they cause an aesthetic loss in any translation, others allow for adequate, sometimes even “optimal,” translation.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
246-268
Opis fizyczny
Daty
online
2012-05-30
Twórcy
autor
- Instytut Slawistyki na Johannes Gutenberg Universität w Moguncji
autor
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-5e43aa50-b010-485b-8397-e8ba72e17c7d