PL
|
EN
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na
https://bibliotekanauki.pl
Szukaj
Przeglądaj
Pomoc
O nas
Preferencje
Polski
English
Język
Widoczny
[Schowaj]
Abstrakt
10
20
50
100
Liczba wyników
Numer - szczegóły
Adres strony
Kopiuj
Wydawca
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Czasopismo
Roczniki Humanistyczne
Rocznik
2018
Tom
66
Numer
5: Neofilologia. Zeszyt specjalny
Identyfikatory
Okładka
Zawartość wolumenu
5: Neofilologia. Zeszyt specjalny
artykuł:
Taal is business: (Vak)taal als centrale schakel voor de economie en samenleving
(
Steurs F.
), s. 21-37
artykuł:
Grenzen van de (on)vertaalbaarheid van de nationale rechtsterminologie in context van de Europese harmonisatietendensen
(
Štefková M.
), s. 39-48
artykuł:
Het competentieprofiel van de juridische vertaler en de methode van rechtsvergelijking als instrument bij het vertalen van ‘onvertaalbare’ juridische terminologie
(
Knap-Dlouhá P.
), s. 49-62
artykuł:
Hoe de term wordt vertaald: Vertaalopties buiten het kader van de termfiche
(
Kerremans K.
), s. 65-79
artykuł:
Vaktermen van vreemde afkomst in de Nederlandse huisartsenpraktijk
(
Majewska E.
), s. 81-94
artykuł:
Vertalen van medische teksten vanuit het Nederlands naar het Japans: De eerste stappen
(
Joby C.
), s. 95-105
artykuł:
Macht en miserie van kleine woordjes: Zakelijke (en andere) teksten in vertaling
(
Kowalska-Szubert A.
), s. 109-119
artykuł:
Zakelijk vertalen in het universitaire vreemdetalenonderwijs: doelstelling en aanpak
(
Waterlot M.
), s. 121-134
artykuł:
Vertaalonderwijs in het begin van het leertraject NVT: Een zinvolle uitdaging?
(
Kříž M.
), s. 135-152
artykuł:
Taal, cultuur en vertaling: Een semiotische benadering
(
Beheydt L.
), s. 155-167
artykuł:
“Is het zo klaar als een klontje?” Over het vertalen van Nederlandse vaste vergelijkingen in het Tsjechisch
(
Křížová K.
), s. 169-181
artykuł:
Het filter van de vertaling: Over literair vertalen en de restricties ervan
(
Naajkens T.
), s. 185-198
artykuł:
Twee vertaalslagen: Over het vertalen van Middelnederlandse teksten in het moderne Pools
(
Dowlaszewicz M.
,
Jongen L.
), s. 199-209
artykuł:
Het probleempje van Le Petit Prince in vertaling: Verkleinwoorden vertaald uit het Frans in het Nederlands en Pools
(
Popławska B.
), s. 211-223
artykuł:
De beperkingen van de audiovisuele omgeving en hun invloed op ondertitelen in Nederlands-Tsjechische context
(
van der Horst P.
), s. 225-239
artykuł:
Een merkwaardig geval van ‘vertaalplagiaat’: De serie 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů
(
Engelbrecht W.
), s. 243-257
artykuł:
Vertalingen en onvangst van Myśliwski’s romans in Nederland
(
Włodarczyk-Kaziród J.
), s. 259-273
artykuł:
De fantastische jeugdliteratuur in vertaling: De vertaling van De brief voor de koning van Tonke Dragt in het Pools
(
Lipnicka M.
), s. 275-291
artykuł:
De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek
(
Polkowski M.
), s. 295-313
artykuł:
Het (on)vertaalde vertaald: Literair vertalen in Slowakije. Didactische implementatie van een component literair vertalen in een curriculum neerlandistiek: Case study Bratislava
(
Bossaert B.
), s. 315-327
artykuł:
Ontmoetingen met andersheid: Varkensroze ansichten vanuit een ethisch perspectief
(
Krýsová A.
), s. 331-342
artykuł:
De ‘Poolse kwestie’ in Nederland in de jaren 1914–1918: De rol van Poolse persbureaus in de cultuur- en kennistransfer over Polen
(
Łyczykowska M.
), s. 343-354
rozwiń roczniki
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.