Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Dominant versus intention of a literary work
Języki publikacji
Abstrakty
It is only a proper interpretation of both, the structural and the semantic, dominances of the text that allows to preserve the intentio operis in the translation. The importance as well of semantic as of structural aspects in the original is analysed in the case of Stanisław Barańczak’s Polish version of Emily’s Dickinson poem 724.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
75-84
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Wyższa Szkoła Umiejętności im. S. Staszica, Kielce
- Uniwersytet Jagielloński
Bibliografia
- Barańczak S. [1990], Skoro wszystkiego nie można mieć, [w:] E. Dickinson, 100 wierszy, wybór, przekł. i wstęp S. Barańczak, Arka, Kraków, Biblioteczka Poetów Języka Angielskiego, t. 1.
- Barańczak S. [1995], Wstęp, [w:] E. Dickinson, Drugie 100 wierszy, wybór, przekł., wstęp i oprac. S. Barańczak, Znak, Kraków.
- Barańczak S. [2004], Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów‑problemów, a5, Kraków.
- Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
- Brajerska‑Mazur A. [2003], Trzy poziomy trudności w przekładzie, [w:] Warsztaty translatorskie 3 = Workshop on translation 3, red. R. Sokoloski, H. Duda, K. Klimkowski, Towarzystwo Naukowe KUL – Ottawa: Slavic Research Group University, Lublin, s. 31‑50.
- Dedecius K. [1974], Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
- Dedecius K. [1988], Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, I. Naganowska, E. Naganowska, wstęp J. Kwiatkowski, Czytelnik, Warszawa.
- Dickinson E. [2000], Wiersze wybrane, tłum. S. Barańczak, Znak, Kraków.
- Domański J. [2006], O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym, [w:] Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni,O poprawnym przekładaniu: teksty łacińskie i przekłady polskie, Wydawnictwo Marek Derewiecki, Kęty, s. 5‑90, Ad Fontes, t. 1.
- Eco U. [1992], Les limites de l’interprétation, trad. M. Bouzaher, B. Grasset, Paris.
- Eco U. [2003], Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bologna.
- Kozak J. [2009], Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis, PWN, Warszawa.
- Lederer M. [1994], La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Hachette, Paris.
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T. [1996], Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
- Ricoeur P. [2004], Rhétorique, poétique, herméneutique, [w:] idem, Lectures 2: La contrée des philosophers, Ed. du Seuil, Paris, s. 479-494.
- Spitzer L. [1980], Amerykańska reklama jako sztuka popularna, [w:] Język i społeczeństwo, red. M. Głowiński, Czytelnik, Warszawa, s. 338‑382.
- Szczerbowski T. [1999], Finnegans Wake Joyce’a a granice krytyki przekładu, [w:] Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, red. P. Fast, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, s. 139‑146.
- Tokarz B. [2006], Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie, red. P. Fast, P. Janikowski, Wydawnictwo Śląsk, Katowice, s. 7‑19, Studia o przekładzie.
- Uniwersalny słownik języka polskiego [2003], t. 5, red. S. Dubisz, PWN, Warszawa.
- Wille L. [2002], Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-553f0800-ab96-4ccb-82a4-daf00bd519ed