Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
A Russian film translated by Polish students
Języki publikacji
Abstrakty
This paper presents the analysis of difficulties in translation into Polish of the Russian film Поцелуй сквозь стену (directed by Wartan Akopian, 2011). Quotes, foreign phrases, colloquialisms, occupational slang, word plays and, finally, word and visual plays are only some of the problems for students who begin to learn the art of translation. This translation project lasted from March to June 2012 and included a group of student‑volunteers of the Russian studies at the Nicolaus Copernicus University in Toruń. The project was finished by a show at the „Horyzont” Film Club in Gdańsk (the Russian Cultural Centre).
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
107-124
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Bibliografia
- Поцелуй сквозь стену (2011), reż. Вартан Акопян.
- Adamowicz‑Grzyb, G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.
- Dunaj, B. (1996), Słownik współczesnego języka polskiego, Wilga, Warszawa.
- Krajewska, M. (2010), „«Cieplica to wystygła zimnica». Wizerunek tłumacza na tle korespondencji z pisarzem”, w: Skibińska, E., Rzeszotnik, J. (red.), Lem i tłumacze, Księgarnia Akademicka, Kraków.
- Majakowski, W. (1965), „List do Tatiany Jakowlewej”, tłum. Stern, A., w: Liryka, PIW, Warszawa.
- Słownik języka polskiego, [on‑line] http://sjp.pwn.pl – 8.11.2012.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-4f554dee-8b63-4db6-871b-0fb2a8934284