Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2021 | 20 | 121-131
Tytuł artykułu

Zur Erschließung von Kultur in literarischen Texten aus translationsrelevanter Sicht (am Beispiel der deutschen Übersetzung der Erzählung „Таку вже Бог долю судив“ von Mychajlyna Roschkewytsch)

Treść / Zawartość
Warianty tytułu
EN
On the Problem of Detection of Culture in Literary Texts from the Translation­ Relevant Perspective (on the Material of the German Translation of the story “The Destiny was in the hands of God” by Mikhailina Roshkevich)
Języki publikacji
DE
Abstrakty
EN
The “cultural turn” in the translation studies makes it possible to consider translation as a culture transfer, as a means of intercultural communication. But what is meant by culture? How are the culture-specific actions, meanings, and worldviews represented in the texts? The questions still remain debatable. The paper is devoted to the problem of detection and interpretation of cultural meanings in the literary source text and their transference to the target text. Through the analysis of the existing conceptions, here we develop our own translational definition of the concept “culture” from the translation-relevant perspective. This enables the modeling of translators’ cultural background knowledge, so that they can understand cultural meanings in the original and reproduce them adequately in the translation. Within the cognitive-communicative approach, we define the literary text as an integrative mega-concept having a hierarchical structure of three layers: conceptual, image, and evaluative. The application of this methodology is illustrated on the material of a Ukrainian literary text and its German translation. On the basis of comparative analysis of the Ukrainian original and the German translation, we consider the examples of cultural asymmetries and discuss certain translation solutions for bridging cultural differences. Thus, cultural meanings can be revealed at all three layers of the integrative mega-concept of the literary text. At the conceptual layer, denotative meanings of explicit cultural elements in the text are analyzed. The image layer presupposes decoding of cognitive metaphors, which are the basis of linguistic images. At the evaluative layer, cultural meanings are identified through the analysis of implicit and explicit evaluation actions. The comparison of the integrative mega-concept of the source text and its reflection in the translation reveals most of the incongruities in the image layer as a result of a certain non-congruence in the worldviews of the Ukrainian and German linguocultural communities.
Rocznik
Numer
20
Strony
121-131
Opis fizyczny
Daty
wydano
2021-12-09
Twórcy
  • Nationale Iwan-Franko-Universität Lviv, Lviv
Bibliografia
  • Albrecht, Jörn. „‚Kultur‘ und Kulturwissenschaft. Ihre Bedeutung für die Translationswissenschaft und für die Translationspraxis“. Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Hrsg. Lavinia Heller. Bielefeld: transcript, 2017, 65–91. Print.
  • Andriienko, Tetiana. Stratehii v interaktsiinii modeli perekladu (na materiali perekladu anhlo-movnykh prozovykh ta dramaturhichnykh tvoriv ukrainskoiu ta rosiiskoiu). D.Sc. Dissertation. Kyjivsjkyj nacionaljnyj universytet imeni Tarasa Shevchenka. Kyiv, 2017. Print.
  • Bachmann-Medick, Doris. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2009. Print.
  • Dengscherz, Sabine. „Kampf der Kulturbegriffe? Eine Fallstudie zum wissenschaftlichen Schreiben über ‚Kultur‘ im BA-Studium ‚Transkulturelle Kommunikation‘“. HERMES – Journal of Language and Communication in Business 58 (2018): 231–256. https://doi.org/10.7146/ hjlcb.v0i58.111688. 13.3.2021.
  • Floros, Georgios. Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen – im Auftrag der Deutschen Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, herausgegeben von Heidrun Gerzymisch-Arbogast 3 (2002); zugleich Dissertation; Tübingen: Gunter Narr Verlag. Print.
  • Kis, Oksana. Ukrainski zhinky u hornyli modernizatsii. Kharkiv: Kn. klub „Klub Simeinoho Dozvillia“, 2017. Print.
  • Lotman, Jurij M. Die Innenwelt des Denkens: eine semiotische Theorie der Kultur. Berlin: Suhrkamp, 2010. Print.
  • Nünning, Ansgar und Vera Nünning. Einführung in die Kulturwissenschaften: Theoretische Grundlagen – Ansätze – Perspektiven. Stuttgart, Weimar: Metzler, 2008. Print.
  • Kobrynska, Natalija und Olena Pchilka. Pershyi vinok: zhinochyi almanakh / vydanyj koshtom i zakhodom Nataliji Kobrynsjkoji i Oleny Pchilky. Lviv: Z druk. T-va im. Shevchenka, 1887. Print.
  • Roschkewytsch, Mychajlyna. „Das Schicksal lag in Gottes Hand“. Schwester, leg die Flügel an! Hrsg. Alla Paslawska, Hildegard Kainzbauer und Alois Woldan. Lviv, 2019, 39–52. Print.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-4d70b918-1600-417e-ac03-4e7d45e808a8
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.