Warianty tytułu
Leśmian’s Arabian Nights
Języki publikacji
Abstrakty
Artykuł omawia inspiracje orientalne w książkach dla dzieci Bolesława Leśmiana z 1912 r. oraz w „Przygodach Sindbada Żeglarza”, wydanych w r. 1913, a także w poemacie „Nieznana podróż Sindbada Żeglarza” z 1911 roku. Utwory te były oparte na opowieściach z „Tysiąca i jednej nocy”. Autor artykułu stara się ustalić, jaka edycja baśni wschodnich stanowiła podstawę wersji Leśmiana. Pomocne w tym było dotarcie do edycji francuskich („Contes des Mille et une nuit”) i anglojęzycznych („Stories from Arabian Nights”) z ilustracjami Edmunda Dulaca, gdyż kilka z tych ilustracji wykorzystał Jakub Mortkowicz w polskim wydaniu „Klechd sezamowych” Leśmiana
The article discusses the Oriental inspirations in Bolesław Leśmian’s books from the year 1912 for children and in “Przygody Sindbada Żeglarza” (“The Adventures of Sindbad the Sailor”) published in 1913, as well as in the poem “Nieznana podróż Sindbada Żeglarza” (“Unknown Voyage of Sindbad the Sailor”) from the year 1911. The pieces are based on the stories from “Tysiąc i jedna noc” (“Arabian Nights”). The author attempts to establish which edition of the Eastern tales formed the basis of Leśmian’s version. Reaching for the French (“Contes des Mille et une nuit”) and the English edition (“Stories from Arabian Nights”) with Edmund Dulac’s illustrations prove vital since Jakub Mortkowicz used a few of the illustrations in the Polish edition of Leśmian’s “Klechdy sezamowe” (“Sesame Tales”).
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
131-147
Opis fizyczny
Daty
wydrukowano
2019-09-30
Twórcy
autor
- Warszawa
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
0031-0514
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-4bcae478-3345-4687-b239-bf2dbf6b8dfc