Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2012 | 11 | 119-134
Tytuł artykułu

La organización de los sistemas temporales del espanol y del polaco: análisis contrastivo de los tiempos verbales

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
The Temporal Organization of the Spanish and Polish Language Systems: Contrastive Analysis of Tenses
Języki publikacji
ES
Abstrakty
EN
The paper discusses differences between Polish and Spanish tense systems. It takes into account parameters such as the quantity and the systemic organization of time (temporary relationship and reference), the existence of the compound tenses subsystem, temporal mono- and biaxiality; dislocation (displacement) of tenses. The comparison is performed by considering the typological differences between Spanish and Polish languages.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
11
Strony
119-134
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Łódzki
Bibliografia
  • Bello, A. (1847/1984), Gramática de la lengua castellana, EDAF, Madrid.
  • Cartagena , N. (1999), “Los tiempos compuestos”, en: Bosque, I., Demonte, V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, RAE – Espasa Calpe, Madrid, pp. 2935-2975.
  • Hernández Alonso , C. (1986), Gramática funcional del español, Gredos, Madrid.
  • Nagórko , A. (2005), Zarys gramatyki polskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Nowikow, W. (2012a), “Lenguas ‘artículo + tiempo’ vs. lenguas ‘caso + aspecto’ (sobre las diferencias tipológicas entre el español y el polaco)”, en: Dutka-Mańkowska, A., Kieliszczyk, A., Pilecka, E. (dir.), Grammaticis Unicis. Mélanges offerts à Bohdan Krzysztof Bogacki, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, pp. 237-244.
  • Nowikow, W. (2012b), “Sobre el estatus gramatical de los cambios en el sistema de los pronombres personales de 3ª. persona con función de complementos directo e indirecto”, en: Luquet, G. (éd.), Morphosyntaxe et sémantique espagnoles. Théories et applications, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 127-136.
  • Nowikow, W. (2013a), “Sobre la modalización del contenido proposicional: contraste tipológico entre lenguas románicas y eslavas”, en: Pamies Bertrán, A. (ed.), De lingüística, traducción y lexico-fraseología. Homenaje a Juan Dios Luque Durán, Editorial Comares, Granada, pp. 65-72.
  • Nowikow, W. (2013b), “Ahora + Copretérito y el paralelismo vectorial entre cantaba y canta (sobre un “presente en el pasado”)”, en prensa.
  • Pátrovics , P. (2000), “Aspektualität – Kasus – Referentialität – Temporalität. Ihre Relation im Deutschen und in den slawischen Sprachen”, en: Kątny, A. (Hrsg.), Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, pp. 69-86.
  • Perlin, J. (1996), “Opis kategorii czasu w systemach jednoseryjnych (na przykładzie polszczyzny)”, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego / Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, LII, pp. 107-112.
  • Rojo, G. (1974), “La temporalidad verbal en español”, Verba, 1, pp. 68-149.
  • Rojo, G., Veiga , A. (1999), “El tiempo verbal. Los tiempos simples”, en: Bosque, I., Demonte V. (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. II, RAE – Espasa Calpe, Madrid, pp. 2867-2934.
  • Saloni, Z. (2007), Czasownik polski, Wiedza Powszechna, Warszawa.
  • Veiga , A. (1991), “Compound Tenses and Verbal System Structure. A Functional Approach from Modern Spanish”, en: Feldbusch, E., Pogarell, R., Weiss, C. (Hrsg.), Neue Fragen der Linguistik, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, pp. 243-251.
  • Veiga , A. (2008), “Co-pretérito” e “irreal” / “imperfecto’ e “inactual”. El doble valor de cantaba en el sistema verbal español y algunos problemas conexos, Editorial Axac, Lugo.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-3f7290aa-e08f-428b-b3a2-e4c38a9a3cf9
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.