Warianty tytułu
German-speaking Characters’ Idiolects in the Polish Translation of Joseph Conrad’s Falk. A Reminiscence
Języki publikacji
Abstrakty
Falk is a story in which language and its differentiations are important elements of the narration. Conrad introduces linguistic polyphony for two main reasons: in order to differentiate the characters and provide them with verisimilitude, and to hint at the limitations of human communication. Language allows the reader to place characters in the fictional world and provides additional information about them, mainly their national background. The author differentiates his bilingual characters by means of specific linguistic features. Captain Hermann’s speech is characterized by frequent exclamations in German, resulting from his code-switching, as well as phonetic and grammatical interference. He can, however, also produce speech free from any interference. Siegers’s speech is noted for his unusual pronunciation of English words, while Schomberg’s English does not show any influence of German. In each case specific features of a given bilingual speaker’s language are connected with his function in the story and connected to its semantic level. In the Polish version of the story the major functions of specific language use are retained as the translator, Aniela Zagórska, does not use any neutralizing techniques. By means of transfer and stylization she achieves a similar effect as that of the original, although some of her solutions are debatable, especially from the point of view of verisimilitude with respect to incorrect pronunciation.
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
123-138
Opis fizyczny
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-3c5db7c5-02a6-4488-9d85-7906cd1413ae