Czasopismo
Tytuł artykułu
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
Although the development of audio description (AD) in Poland has been on the rise since its beginnings in 2006, until recently foreign films were rarely made accessible for visually impaired viewers. The reason for this was that it was assumed that voice‑over (VO) – a major audiovisual translation technique used in Polish television broadcasting – was impossible to combine with audio description, since blind and partially sighted audiences would not manage to ingest multiple soundtracks (original soundtrack, voice‑over and audio description). The lack of AD to foreign films was also against the needs and wishes of the visually impaired community. In this article we present the findings of a focus group discussion and a survey on AD to foreign films conducted among blind and partially sighted viewers after a screening of voiced‑over and audio described film Big Fish (2003, dir. by Tim Burton). The results of the study confirm that visually impaired audiences not only want to, but also are able to watch voiced‑over films with audio description. There are however some important issues that should be taken into consideration when producing this type of AD, such as voicing, synchronisation and character identification.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
81-96
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Jagiellonian University
autor
- Uniwersity of Warsaw
autor
- Jagiellonian University
Bibliografia
- Chaume, F. (2004), Cine y traducción, Cátedra, Madrid.
- Chiaro, D. (2009), „Issues in audiovisual translation”, in: Munday, J. (ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 141‑165.
- Chmiel, A., Mazur I. (2011), „Overcoming barriers – the pioneering years of audio description in Poland”, in: Serban, A., Matamala, A., Lavaur, J.M. (eds), Audiovisual translation in close‑up: Practical and theoretical approaches, Peter Lang, Bern–Berlin, pp. 279‑296.
- Di Giovanni, E., Morettini, A., „Audio Description meets Audio Introduction: An Italian Experiment”, [on‑line] http://myphd.agnesemorettini.com/myfiles/PUB_2012_Di%20Giovanni,%20Morettini.pdf – 04.10.2013.
- Díaz Cintas, J. (2009), „Introduction – Audiovisual Translation: An overview of its potential”, Díaz Cintas, J. (ed.) (2009), New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, pp. 1‑18.
- Díaz Cintas, J., Orero, P. (2006), „Voice‑over”, in: Brown, K. (ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics, Elsevier, Oxford, pp. 477.
- Gottlieb, H. (1998), „Subtitling”, in: Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, pp. 244‑248.
- Ivarsson, J., Carroll, M. (1988), Subtitling, TransEdit HB, Simirshamn.
- Jankowska, A. (2008), „Audiodeskrypcja – szczytny cel tłumaczenia”, Między Oryginałem a Przekładem, 14, pp. 225‑246.
- Jankowska, A. (2013), „Tłumaczenie skryptów audiodeskrypcji z języka angielskiego jako alternatywna metoda tworzenia skryptów audiodeskrypcji”, unpublished PhD dissertation, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.
- KRRiT – Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (2010), „Udział w programach telewizji publicznej rozpowszechnianych drogą naziemną i satelitarną audycji europejskich, audycji wytworzonych pierwotnie w języku polskim, audycji europejskich producentów niezależnych i audycji europejskich wytworzonych przez producentów niezależnych w okresie 5 lat przed rozpowszechnianiem KRRiT”, [on‑line]http://www.krrit.gov.pl/Data/Files/_/Portals/0/kontrola/tvp‑kwoty‑ekranowe.pdf – 30.09.2013.
- Orero, P. (2007), „Audio subtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia”, Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 13, CITRAT‑USP, São Paulo, pp. 135‑149.
- Remael, A., Reviers, N. (2013), „Combining introductions and audio descriptions in theatre”, paper presented at the 4th Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD) on 14 March 2013, Barcelona, Spain.
- Romero‑Fresco, P., Fryer, L. (2013), „Could Audio Described Films benefit from Audio Introductions? A Reception Study with AD Users”, Journal of Visual Impairment and Blindness, 107, 3, pp. 287‑295.
- Szarkowska, A., Jankowska A. (2012), „Text‑to‑speech audio description of voiced‑over films. A case study of audio described Volver in Polish”, in: Perego, E. (ed.) Emerging topics in translation: Audio description, Edizioni Universita di Trieste, Triest, pp. 81‑94.
- Szarkowska, A., Jankowska, A. (forthcoming), „Audio describing foreign language films”, submitted to the Journal of Specialised Translation.
- Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
- Webster R. (2010), „Cohesion Strategies in Audio Subtitling”, unpublished presentation delivered during the Media for All conference in London.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-3a43acdc-8254-4f35-9f6d-4160de439ac3