Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2015 | 27 | 25-40
Tytuł artykułu

Taras Bulba Mikołaja Gogola a tłumaczenie kozackiej przestrzeni kulturowej

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Cossack culture in Translation of Taras Bulba by Nikolai Gogol
Języki publikacji
PL
Abstrakty
The author analyzes Cossack culture in the original Russian text of Taras Bulba, a novella by Nikolai Gogol and in the Polish translation of this text. The analysis is based on two editions of the original version and on a contemporary translation of the work by Aleksander Ziemny. The author takes into consideration various components which illustrate the Cossacks’’ point of view and presents Cossack culture in both the source and the target texts.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
27
Strony
25-40
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Łódzki
Bibliografia
  • Bednarczyk, A. (2000), „Tłumacz – łącznik interkulturowy (mitologizmy Osipa Mandelsztama)”, Między Oryginałem a Przekładem, VI: Przekład jako promocja literatury, Kraków, s. 27‑43.
  • Bednarczyk, A. (2011), Problemy archaizacji w przekładzie, w: Fast, P., Car, A., Osadnik, M. (red.), Historyczne oblicza przekładu, Śląsk, Katowice, s. 63‑76.
  • Gogol, M. (2002), Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.
  • Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Starosielska, K. (1998), „Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy)”, Między Oryginałem a Przekładem, IV: Literatura polska w przekładzie, Kraków, s. 11‑12.
  • Tazbir, J. (2002), „Posłowie”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 145‑169.
  • Toury, G. (1980), In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv.
  • Ziemny, A. (2002), „Czarne lustro «Trylogii»”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 5‑9.
  • Bednarczyk, A. (2000), „Tłumacz – łącznik interkulturowy (mitologizmy Osipa Mandelsztama)”, Między Oryginałem a Przekładem, VI: Przekład jako promocja literatury, Kraków, s. 27‑43.
  • Bednarczyk, A. (2011), Problemy archaizacji w przekładzie, w: Fast, P., Car, A., Osadnik, M. (red.), Historyczne oblicza przekładu, Śląsk, Katowice, s. 63‑76.
  • Gogol, M. (2002), Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa.
  • Lewicki, R. (1986), Przekład wobec zjawisk podstandardowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie‑Skłodowskiej, Lublin.
  • Starosielska, K. (1998), „Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dzisiejszy)”, Między Oryginałem a Przekładem, IV: Literatura polska w przekładzie, Kraków, s. 11‑12.
  • Tazbir, J. (2002), „Posłowie”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 145‑169.
  • Toury, G. (1980), In Search of a Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv.
  • Ziemny, A. (2002), „Czarne lustro «Trylogii»”, w: Gogol, M., Taras Bulba, tłum. A. Ziemny, Czytelnik, Warszawa, s. 5‑9.
  • Гоголь, Н. (1951), Тарас Бульба, w: Гоголь, Н., Собрание художественных произведений в пяти томах, t. II, Издательство Академии наук СССР, Москва, редакция 1835, [on‑line] http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0380.shtml – 20.02.2013.
  • Гоголь, Н., (1842), Тарас Бульба, [on‑line] http://www.loveread.ec/read_book.php?id=2385&p – 20.02.2013.
  • Губарев, Г.В. (1970), Казачий Словарь‑справочник, t. III, San Anselmo, [on‑line] http://www.cossackdom.com/enciclopedic/ya.htm – 20.02.2013 (autorwersji elektronicznej: Курапов С. В.).
  • Мешалкина, Е.Н. (2008), Стратегии исторической стилизации в худо- жественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII‑XX бв.), Московский государственный лингвистический университет, Москва (na prawach rękopisu).
  • Железнова, Л.А. (2012), Язык фильма и повести «Тарас Бульба», [on‑line] http://festival.mggu‑sh.ru/works/item/9039 – 20.02.2103.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-3811d3fa-2ddf-49d0-8091-38629e4b333a
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.