Warianty tytułu
Alliterations lost in translation. Comparative analysis of three translations of G. K. Chesterton’s The Strange Crime of John Boulnois
Języki publikacji
Abstrakty
The article aims at analysing methods of translation of alliteration. This stylistic device seems to be neglected in the theory of translation as most scholars focus on such elements as: culturebound items, proper names, dialects, titles, idioms, puns, etc. Yet in some texts (mostly poetic but also written in prose) alliteration is a constructive element which definitely demands consideration on the part of the translator. One such text is G.K. Chesterton’s The Strange Crime of JohnBoulnois which provides the basis not only for the analysis of the nature and functions of alliteration but also methods of its translation. The article discusses different methods used by translators of the short story in order to provide a systematisation of procedures which can be applied when dealing with this linguistic phenomenon.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Numer
Strony
65-80
Opis fizyczny
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-36dd1625-ee76-4c24-b9ff-a1229f0ed3b7