Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Teoria przekładu z perspektywy studenta: niezbędna czy niepotrzebna?
Języki publikacji
Abstrakty
The paper presents and analyses the outcomes of a survey study conducted with the participation of BA and MA students in a translation programme, aimed at gaining insight into the students’ views on translation theory usefulness. It was initially assumed that theory appreciation would develop along with growing translation experience, however, the nature of the predicted correlation appeared more complex. The author attempts to determine what factors may influence the observed interconnection and affect the subjects’ opinions.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
55-79
Opis fizyczny
Twórcy
autor
Bibliografia
- Alves, F. (2003), “Triangulation in Process Oriented Research in Translation”, in: Alves, F. (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. vii–x.
- Antonini, R. (2011), “Natural Translator and Interpreter”, in: Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 2, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 102-104.
- Baer, B.J., Koby, G.S. (2003), “Introduction. Translation Pedagogy: the Other Theory”, in: Baer, B.J., Koby, G.S. (eds.), Beyond the Ivory Tower. American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. XII, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. vii–xv.
- Calzada Pérez, M. (2005), “Applying Translation Theory in Teaching”, New Voices in Translation Studies, 1, pp. 1-11.
- Chesterman, A. (1996), “Teaching Translation Theory: The Significance of Memes”, in: Dollerup, C., Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 63-71.
- Chesterman, A. (2000), Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
- Chesterman, A. (2007), “On the Idea of a Theory”, Across Languages and Cultures, 8 (1), pp. 1-16.
- Chesterman, A., Wagner, E. (2002), Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, St. Jerome, Manchester–Kinderhook.
- Gentile, A. (1996), “Translation Theory Teaching”, in: Dollerup, C., Appel, V. (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, pp. 55-62.
- Hansen, G. (2005), “Combination and Triangulation of Methods and Data”, [on-line] http://www.est-translationstudies.org/resources/research_issues/combination%20and%20triangulation.html – 21.03.2013.
- Harris, B. (1976), “The Importance of Natural Translation”, Working Papers on Bilingualism, 12, pp. 96-114.
- Kiraly, D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, St. Jerome, Manchester–Northampton.
- Lederer, M. (2007), “Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?”, The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 15-35.
- Piotrowska, M. (2016), Proces decyzyjny tłumacza: zarys metodyki nauczania przekładu, C.H. Beck, Warszawa.
- Pym, A. (2010), Exploring Translation Theories, Routledge, London.
- Pym, A. (2011), “Training Translators”, in: Malmkjær, K., Windle, K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, Oxford, 475-489.
- Robinson, D. (1991), The Translator’s Turn, John Hopkins University Press, Baltimore.
- Shiyab, S. (1996), “The Importance of Teaching Translation Theory”, Babel, 42(3), 166-173.
- Wali, S. (2015), “A Comparative Study of Approaches Adopted in Translator Training Programmes in the UK”, in: Bączkowska, A. (ed.), Perspectives on Translation, Cambridge Scholars, Newcastle upon Tyne, 103-126.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-35cb50ab-f4dd-4050-9259-b14c7ff6fbe3