Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
Czasopismo
2014 | 13 | 403-415
Tytuł artykułu

Banda Desenhada portuguesa traduzida para polaco. Abordagem histórica e teórica na área dos estudos de tradução

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Portuguese Comic Books translated into Polish. Historical and Theoretical Approach in the Area of Translation Studies
Języki publikacji
PT
Abstrakty
EN
This article aims towards developing historic studies in the Translation Studies field by analyzing internal and external factors that cast an influence upon Polish translations of Portuguese Comic Books. We intend to prepare a complete list of translated books for future studies in this area and identify possible premisses for analisies. Along those aims it is also crucial for us to identify the most important and problematic elements in comic book translation as to conceive guidelines for general theory for comic book translation.
Czasopismo
Rocznik
Tom
13
Strony
403-415
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • Bassnet , S. (1980/2002), Estudos de tradução. Fundamentos de uma disciplina, Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa.
  • Hatfield , Ch. (2005), Alternative Comics: an Emerging Literature, University Press of Mississippi, Jackson.
  • Hurtado Albir , A. (2001/2008), Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid.
  • Jankowski , J. (2011), „Portugalscy pionierzy”, Ziniol, [on line] http://ziniol.blogspot.com/2011/02/portugalscy‑pionierzy.html –13.02.2014.
  • Jarniewicz , J. (2012), Szkice o przekładzie literackim, Znak, Kraków.
  • Kalewska, A. (2010), “Camões, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku”, Między Oryginałem a Przekładem, XVI, Kraków, pp. 81‑89.
  • Kalewska, A. (2011), “A literatura polaca traduzida em Portugal (1900‑2010). Que futuro?”, Revista de Letras, 10, pp. 165‑182.
  • McCloud , S. (1993), Understanding Comics, Harper, New York.
  • Pięta , H. (2013), Entre periferias. Contributo para a história externa da traduçăo da Literatura polaca em portugal (1855‑2010). Tese de doutoramento orientada pelos professores doutores João de Almeida Flor e Teresa Menano Seruya.
  • Stanisławski , K. (2010), A Pior Banda do Mundo – sobre a tradução de banda desenhada em grupo, ISII UW. Tese de mestrado orientada pelo professor doutor Gerardo Beltrán‑Cejudo.
  • Wasilewska, A. (2012), “Raport o stanie tłumacza”, Literatura na Świecie, 5‑6 (490‑491), Warszawa, pp. 425‑430.
  • Blogue de Jakub e Mateusz Jankowski: http://www.przypadkiem.blogspot.com.
  • Página do site dedicado à BD Poltergeist: http://polter.pl.
  • Página da Revista Ziniol: http://ziniol.blogspot.com.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-2ccedff7-2a18-4c5b-9728-6586ca9cd785
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.