Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2018 | 66 | 8: Lingwistyka korpusowa i translatoryka | 93-103
Tytuł artykułu

W poszukiwaniu ekwiwalencji międzyjęzykowej w obrębie domeny źródłowej „temperatury” w polskich i włoskich metaforach językowych

Autorzy
Warianty tytułu
EN
In Search of Interlingual Equivalence within the Source Domain of “Temperature” in Polish and Italian Language Metaphors
FR
À la recherche d’une équivalence interlinguale dans le domaine source de la « température » en métaphores en polonais et en italien
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The aim of this article is to carry out a comparative analysis of two adjective series referring to intermediate temperature states in Polish and Italian. The subject of the study is a metaphorical use of the following adjectives in the area of broadly understood emotion: caldo – caloroso –tiepido – freddo for Italian and gorący – ciepły – letni – chłodny – zimny for Polish. The comparative material within the indicated carriers of metaphors is the Italian-language and Polish-language dictionaries available on-line, along with the Sketch Engine Corpus.
PL
Celem artykułu jest przeprowadzenie analizy porównawczej dwóch serii przymiotnikowych wskazujących na pośrednie stany temperaturowe w języku polskim oraz włoskim. Przedmiotem analizy są metaforyczne użycia następujących przymiotników w zakresie szeroko pojętej emocjonalności: caldo – caloroso – tiepido – freddo dla języka włoskiego oraz gorący – ciepły –letni – chłodny – zimny dla języka polskiego. Materiał porównawczy, w obrębie wskazanych nośników metaforycznych, stanowią zasoby słowników włosko- i polskojęzycznych dostępnych on-line wraz z platformą korpusową Sketch Engine.
FR
L’objectif de l’article est de faire une analyse comparative de deux séries d’adjectifs indiquant des états de température intermédiaires en polonais et en italien. L’analyse se concentre sur les usages métaphoriques des adjectifs suivants dans le domaine de l’émotivité au sens large du terme : caldo – caloroso – tiepido – freddo pour l’italien et gorący – ciepły – letni – chłodny –zimny pour la langue polonaise. Le matériel comparatif, dans le cadre des supports métaphoriques indiqués, est constitué des ressources des dictionnaires en italien et en polonais, disponibles en ligne, ainsi que de la plateforme Sketch Engine (logiciel de linguistique de corpus)
Twórcy
autor
Bibliografia
  • Arystoteles, 2004, Retoryka; Retoryka dla Aleksandra; Poetyka, przeł. Henryk Podbielski, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Black Max, 1983, Modelli, archetipi, metafore, Parma, Pratiche.
  • Black Max, 1993, «More about metaphor» [in:] Metaphor and thought, ed. A. Ortony, Cambridge, Cambridge University Press, 19-41.
  • Fauconnier Gilles, Turner Mark, 2001, Amalgami: introduzione ai network di integrazione concettuale, Urbino, Quattro venti.
  • Fauconnier Gilles, Turner Mark, 2002, The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden complexities, New York, Basic Books.
  • Kövecses Zoltán, 2010, Metaphor. A Pratical Introduction, 2nd edition, Oxford, Oxford University Press.
  • Lakoff George, Johnson Mark, 1988, Metafory w naszym życiu, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy.
  • Pajdzińska Anna, 2000, «„Temperatura” jako domena źródłowa metafor językowych» [in:] Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, Sectio FF, vol. XVIII, 201-212.
  • Quintiliano Marco Fabio. L’istituzione oratoria, vol. 2, Torino, UTET (edizione del 1979 a c. di R. Faranda, P. Pecchiura).
  • Richards Ivor Armstrong, 1967, La filosofia della retorica, Milano, Feltrinelli.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-2765de2b-e15c-4898-871d-f1434b18661d
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.