Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2013 | 19-20 | 65-82
Tytuł artykułu

Dydaktyka przekładu audiowizualnego na filologii romańskiej od podstaw: metody, treści, propozycje rozwiązań

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Teaching audio‑visual translation at the “French Philology level 0” course: methods, contents, clues
Języki publikacji
PL
Abstrakty
PL
Wobec znacznego spadku liczby absolwentów szkół średnich posługujących się językiem francuskim na tyle biegle, by móc rozpocząć studia na filologii romańskiej, wiele polskich uczelni utworzyło kierunek „filologia romańska od podstaw”. Jedną z kluczowych kompetencji rozwijanych na tych studiach jest tłumaczenie, obejmujące także podstawy przekładu audiowizualnego. Artykuł przedstawia przykłady rozwiązań dydaktycznych dla tego przedmiotu, stosowanych w Uniwersytecie Opolskim.
EN
In the face of a sensible diminution of the number of high‑‑ school graduates able to communicate in French well enough to follow the “classical” French Philology course, many Polish universities offer their students the possibility of studying “French Philology level 0”. One of the key skills developed by this course is translation, including basic audio‑‑ visual translation competences. The paper shows some examples of translator training clues that have been worked out at the Opole University.
Rocznik
Tom
Strony
65-82
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Opolski
Bibliografia
  • Garcarz, M. (2006), Polskie tłumaczenia filmowe, [on‑‑ line] http://www.jostrans.org/issue05/art_garcarz.pdf – 1 II 2013.
  • Machcińska‑‑ Szczepaniak, M. (2010), „Błąd w przekładzie filmowym z wykorzystaniem techniki voice over”, w: Fast, P., Świeściak, A. (red.), Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie (seria „Przekład”), Wydawnictwo „Śląsk” i Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Katowice–Częstochowa, s. 231‑‑ 247.
  • Madej, P.D. (2009), „Tłumaczenie napisów filmowych i jego weryfikacja”, w: Kopczyński, A., Kizeweter, M. (red.), Jakość i ocena tłumaczenia, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Psychologii Społecznej „Academica”, Warszawa, s. 114‑‑ 121.
  • Pieńkos, J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN, Warszawa.
  • Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Tomaszkiewicz, T. (2007), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-26998a04-00ce-4058-9642-e0537e8a82f3
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.