Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 18 | 25-37
Tytuł artykułu

Douglas Robinson and the somatic approach to translation

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Douglas Robinson and the somatic approach to translation
Języki publikacji
EN
Abstrakty
EN
It is my aim in this paper to sketch the “somatic theory” of translation presented by Douglas Robinson. It is symptomatic, in my view, that the theory has not progressed far beyond general formulations and serves merely as a largely unspecified background, or “undercurrent” (Robinson’s phrase), in various case studies. I propose to show that this state of affairs does not result from Robinson’s negligence or theoretical narrowness (among translation theorists, he is surely one of the most productive and versatile authors). Rather, the very conception – based on the insights developed in phenomenological hermeneutics – does not allow of a straightforward development and application.
Rocznik
Tom
18
Strony
25-37
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Jagielloński
Bibliografia
  • Douglas Robinson [1991], The translator’s turn, JHUP, Baltimore–London.
  • Douglas Robinson [1996], Translation and taboo, Northern Illinois University Press, DeKalb.
  • Douglas Robinson [1997a], What is translation? Centrifugal theories, critival interventions, Kent State University Press, Kent, Ohio.
  • Douglas Robinson [1997b], Becoming a translatior. An introduction to the theory and practice of translation, Routledge, London.
  • Douglas Robinson [1997c], Translation and empire. Postcolonial theories explained, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Douglas Robinson [1997d], Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Douglas Robinson [2001], Who translates? Translator subjectivities beyond reason, SUNY Press, Albany, New York.
  • Douglas Robinson [2003], Peformative Linguistics. Speaking and translation as doing things with words, Routledge, London–New York.
  • Douglas Robinson [2006], Introducing Performative Pragmatics, Routledge, London.
  • Douglas Robinson [2008], Estrangement and the somatics of literature. Tolstoy, Shklovsky, Brecht, JHUP, Baltimore.
  • Douglas Robinson [2011], Translation and the problem of sway, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Douglas Robinson [2012], First‑year writing and the somatic exchange, Hampton, New York.
  • Douglas Robinson [2013], Displacement and the somatics of postcolonial culture, OSUP, Columbus, forthcoming.
  • Brafman O., Brafman R. [2008], Sway. The irresistible pull of irrational behavior, Broadway Books, New York.
  • Gutt E.‑A. [2000], Translation and relevance: cognition and context, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Pawelec A. [2011], On reading and writing, [w:] Beyond sounds and words. Volume in Honour of Janina Aniela Ozga, eds. A. Niżegorodcew, M. Jodłowiec, WUJ, Kraków, s. 117‑128.
  • Russon J. [2004], Reading Hegel’s Phenomenology, Indiana University Press, Bloomington.
  • Toury G. [1995], Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Venuti L. [1995], The translator’s invisibility: A history of translation, Routledge, London–New York.
  • Constructing a Sociology of Translation [2007], eds. M. Wolf, A. Fukari, Benjamins, Amsterdam–Philadelphia.
  • Robinson D. [2005], Translation‑related resources, Translation Research Webring, [on‑line], http://home.olemiss.edu/~djr/pages/translator/resources.html – 30 IX 2012.
  • Robinson D. [2010], Academia.edu page, [on‑line], http://hkbu.academia.edu/ DouglasRobinson – 30 IX 2012. [2012],
  • Somatic theory, Wikipedia, [on‑line], http://en.wikipedia.org/wiki/Somatic_theory – 30 IX 2012.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-240a9ac0-e68a-4c22-a592-bcbf5f9a74ad
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.