Warianty tytułu
Języki publikacji
Abstrakty
As well known Dutch is an elusive language in which nouns not only frequently have double genders but also double, if not triple plurals. The plural form of the most nouns of Latin (forum, catalogus, collega, index, examen), Greek (basis, dogma) or Italian (concerto) origin can be, a) the plural form in the language from which the word is borrowed (fora, catalogi, collegae, indices, examina, bases, lemmata, tempi), b) the Dutch plural form in -s or -en, c) the two forms. We have used a servey carried out through Google 2011 (Nl. and Be) over four years (2007–2011) and two Dutch and two Flemish newspapers in order to assess to what extent the double plurals mentioned in WNT, ANS, and Grote van Dale (2005) are actually used by journalists. As Latin and Greek are less and less studied at school level while Italian never was, we could expect a shift from the imported plural forms to the Dutch forms.This indeed is the case for most Latin nouns ending with -a (collega’s), -ex (indexen) or -men (examens), Greek nouns ending with -ma (dogma’s), and Italian nouns ending with -o (tempo’s), yet not for other categories (fora, catalogi, bases), that in most cases retain their foreign plural. In both cases preference for one of the two plural forms is so obvious that dictionaries should only mention the plural form that is actually used.
Słowa kluczowe
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
17-31
Opis fizyczny
Twórcy
autor
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-238389fc-dcf6-44e3-97cc-e40d8f35c618