Warianty tytułu
A Humble Quarrel with the Master, or a Polemics with Stanisław Barańczak’s Translation and a New Rendition of “Vivo sin vivir en mí” (“I Live without Living in Me”) by John of the Cross
Języki publikacji
Abstrakty
Szkic prezentuje nowy przekład artystyczny wiersza „Vivo sin vivir en mí” św. Jana od Krzyża, opatrzony komentarzem będącym w częściowej opozycji do rozwiązań translatorskich przyjętych przez Stanisława Barańczaka. Podejmując polemikę z niektórymi koncepcjami uznanego translatologa, autorka zarazem pokazuje, jak trudnym wyzwaniem dla tłumaczy jest poezja hiszpańskiego mistyka.
The sketch presents a new artistic rendition with a commentary of a poem “Vivo sin vivir en mí” (“I Live without Living in Me”) by John of the Cross that partially opposes the translational solutions adopted by Stanisław Barańczak. Entering into polemics with some of his conceptions, Aleksandra Agaciak at the same time demonstrates the huge challenge faced by the translator of the Spanish mystic’s poetry.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
119-124
Opis fizyczny
Daty
wydrukowano
2024-09-27
Twórcy
autor
- Łódź
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-22a99e3d-255c-4fa1-8d93-421995e9b586