Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2013 | 21 | 53-82
Tytuł artykułu

De la traduction des noms des circonscriptions administratives polonaises? Entre l’emprunt et la naturalisation

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
How to translate the Polish administrative terms in French
Języki publikacji
FR
Abstrakty
EN
This paper explores the difficulties of translating Polish administrative terms such as województwo, powiat and gmina. On the one hand, the difficulties stem from the present Polish administrative structure and Polish history, as the terms used have their roots both in the old system and the new one introduced after the administrative reform in 1989. On the other hand, the difficulties are also a result of terminological confusion proposed by the traditional sources used by translators such as printed dictionaries, by modern tools, such as the Internet, and finally, by administrative decisions, where translators can find contradictory and unnatural equivalents. An analysis of the commonly used translation equivalents and solutions offered by translation tools, both printed and online, shows a great level of difficulty faced by anyone willing to translate such administrative terms. It is therefore difficult to explain the general reluctance to use natural French equivalents in favour of more ‘international’ terms given that voïvodie, département and commune meet all or nearly all the necessary criteria posed by equivalence tests.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
21
Strony
53-82
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Warszawski
Bibliografia
  • Alaoui Poretti, S. (2002), Décalages et interférences en traduction juridique espagnol‑‑ français, ILCEA, Nice.
  • Austin, J.L. (1970), Quand dire, c’est faire; trad. Gilles Lane, Paris, Points, Seuil.
  • Guillien, R., Vincent, J. (ed.) (2005), Lexique des termes juridiques, 15e édition, Dalloz, Paris.
  • Hejwowski, K. (2006), Kognitywno‑‑ komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • InterActive Terminology for Europe, Base de donnée en ligne consultable sous: http://iate.europa.eu/ iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr; consulté à de nombreuses reprises entre 2009 et mars 2013.
  • Jopek‑‑ Bosiacka, A. (2006), Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Kielar, B.Z. (1973), Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno‑ustrojowych, PWN, Warszawa.
  • Kielar, B.Z. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Warszawa.
  • Kubacki, A.D. (2005), Przyczynek krytyczny do stanowiska Konwentu Marszałków RP w sprawie terminologii organów samorządowych i nazw województw w języku niemieckim, consultable sur le site de STP: http://www.stp.org.pl/index.php/pl/artykuly‑‑ i‑‑ publikacje/28‑‑ przyczynek‑‑ krytyczny‑‑ do‑stanowiska‑‑ konwentu‑‑ marszalkow‑‑ rp‑‑ w‑‑ sprawie‑‑ terminologii‑‑ organow‑samorzadowych‑‑ i‑‑ nazw‑‑ wojewodztw‑‑ w‑‑ jezyku‑‑ niemieckim; consluté le 1er mars 2013.
  • Machowska, A. (2003), Słownik terminologii prawniczej polsko‑‑ francuski, Oficyna Wydawnicza Branta, Bydgoszcz–Kraków.
  • Machowska, A. (2008), Słownik terminologii prawniczej polsko‑‑ francuski, Wolters Kluwer, Warszawa.
  • Pieńkos, J. (2003), Polsko‑‑ francuski słownik prawniczy, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków.
  • Szymczak, M. (red.) (2008), Słownik języka polskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Trésor de la Langue française, dictionnaire en ligne consultable sous: http://atilf.atilf.fr/; consulté le 1er mars 2013.
  • Vinay, J.‑‑ P., Darbelnet, J. (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-220076a0-da22-45fa-9c38-ec730f867fa7
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.