Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Treść / Zawartość
Pełne teksty:
Warianty tytułu
Hrabal’s Too Loud a Solitude in English Translation
Języki publikacji
Abstrakty
The aim of the study is to outline findings and conclusions of the research project the author conducted within her thesis. The thesis deals with Hrabal’s novella Too Loud a Solitude in the English translation, which was analysed, and it also discusses the historical context creating both the translation and the original text written in three variations. One of the aims of the translation analysis was to determine which text is the translation based on, because the English text is significantly different from the mostly published Czech text. The thesis also deals with reception of Too Loud a Solitude by both ‘common’ readers and academics and it compares the approach to the novella in the English and the Czech discourse. Shifts in the translated text and differences in academic reception are discussed on the background of the theory of cultural manipulation.
Czasopismo
Rocznik
Tom
Numer
Strony
150-170
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- absolventka Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, literární redaktorka nakladatelství CooBoo, rufferova.adela@gmail.com
Bibliografia
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-21491097-cb7d-40bd-b10f-76ae553d256c