Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2017 | 38 | 169-171
Tytuł artykułu

„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Proper names in teaching translation
Języki publikacji
PL EN
Abstrakty
EN
The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages.
Rocznik
Tom
38
Strony
169-171
Opis fizyczny
Bibliografia
  • Basaj, M. (1993), „O antroponimach w przekładach z języków blisko spokrewnionych”, w: Biolik, M. (red.), Onomastyka literacka, Wydawnictwa Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Olsztyn, s. 337-343.
  • Cyzman, M. (2009), Osobowe nazwy własne w dziele literackim z perspektywy jego ontologii, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń, s. 145-154.
  • Grzenia, J. (2000), „Pisownia obcych nazw geograficznych w wybranych polskich publikacjach”, Zeszyty Prasoznawcze, 1-2, s. 105-114.
  • Grzenia, J. (2008), Słownik nazw geograficznych z odmianą i wyrazami pochodnymi, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Hejwowski, K. (2012), „Nazwy własne w tekście literackim – techniki tłumaczenia”, w: Lewicki, R. (red.), Przekład. Język. Kultura (III), Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin, s. 11-22.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Urzędowy wykaz polskich nazw geograficznych świata (2013), Główny Urząd Geodezji i Kartografii, Warszawa, http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_ polskich_nazw_geograficznych.pdf – 10.03.2017.
  • Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy (2015), Departament Języka Polskiego, Dyrekcja generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych, Komisja Europejska, Luksemburg.
  • Wilkoń, A. (1970), Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław–Warszawa–Kraków, Prace Onomastyczne 16.
  • Wolnicz-Pawłowska, E. (2014), „Nazwy własne w przekładzie. Zarys problematyki”, Poznańskie Spotkania Językoznawcze, t. 27: Przestrzenie językoznawstwa, red. M. Graf, s. 201-2014.
  • Wołek-San Sebastian, K. (2011), „Trzecia kultura” a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-1e31fa7a-d468-41fe-a50a-2a4c6d70b28e
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.