Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
What kind of poetry does Katarina Šalamun Biedrzycka care for? On anthologies: Silver and moss / Mah in srebro and Dotik duha / Touch of the spirit
Języki publikacji
Abstrakty
The subject of the analysis performed in this paper are two anthologies of poetry compiled by the interpreter and literature researcher Katarina Šalamun-Biedrzycka. There are both bilingual – Polish‑Slovenian. While the former (Silver and moss / Mah in silver) covers Slovenian poetry, the latter (Dotik Duha / Touched by the spirit) is comprised of the 20th-century Polish poetry. Through the selection of texts the author of the anthologies expressed her own vision of poetry understood as “a communication of consciousness”. Thus, she put herself in a polemical position against the canons of poetry embedded in Poland and Slovenia. The author of this paper highlights the similarities between the vision of literature articulated by Šalamun-Biedrzycka and the category of “wczucie” (empathy, German Einfühlung) as proposed by the German philosopher Edith Stein. Last but not least, he argues that the emphasized significance of literature as a medium of interpersonal closeness is an expression of universalistic consciousness of the author of the anthologies.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
237-253
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko‑Biała
Bibliografia
- Antologia poezji słoweńskiej [1973], wybór, oprac. M. Piechal, wstęp J. Magnuszewski, tłum. A. Baumgardten et al., Ossolineum, Wrocław, Biblioteka Narodowa, seria 2, nr 177.
- Bednarczyk A. [2008a], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
- Bednarczyk A. [2008b], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
- Dąbrowska‑Partyka M. [1997], Pułapki lojalności, „Literatura na Świecie” nr 10/11.
- Dotik ducha. Antologija poljske poezje 20. Stoletja / Dotyk ducha. Antologia poezji polskiej XX wieku [2009], wybór, wstęp. K. Šalamun‑Biedrzycka, Kud Logos, Ljubljana.
- Grzegorczyk A. [2010], Ponad kulturami. Uniwersalizm Edyty Stein, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
- Kornhauser J. [2005], Antologia jako projekt historycznoliteracki, „Pamiętnik Słowiański” t. 55, z. 1.
- Maliszewski M. [1996], „Vse je pesem”, czyli istota przełomu, „Studium” nr 5.
- Novak‑PopovI. [2004], Przechadzki poetyckie, tłum. M. Matuszewska, „Opcje” nr 1‑2.
- P.S. [1996], „Nowe Książki” nr 5.
- Piątek A. [2005], Słoweńskie reinterpretacje tradycji kulturowej, [w:] W poszukiwaniu nowego kanonu. Reinterpretacje tradycji kulturalnej w krajach postjugosłowiańskich po 1995 roku, red. M. Dąbrowska‑Partyka, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
- Podsiadło J. [2000], Sezonowi święci / Sezonski svetniki, prev. K. Šalamun‑Biedrzycka, Ljubljana.
- Przekłady Literatur Słowiańskich [2010], t. 1, cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (1990‑2006), red. B. Tokarz, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
- Rzadko czymś naprawdę zachwycam się. Z Katariną Šalamun‑Biedrzycką rozmawiają: Marta Wawrzyńska, Jacek Podsiadło, Krzysztof Siwczyk, Maciej
- Melecki, Wojciech Bonowicz, Marek Wawrzyński, Adam Wiedemann [2001], „Studium” nr 1.
- Srebro i mech / Mah in srebro. Antologia poezji słoweńskiej [1995], wybór, tłum. K. Šalamun‑Biedrzycka, Sejny.
- Stein E. [1988], O zagadnieniu wczucia, tłum. D. Gierulanka, J.F. Gierula, Znak, Kraków.
- Šalamun‑Biedrzycka K. [1980], Poezja Antona Podbevška i Antona Vodnika w latach dwudziestych XX wieku. Zmiana wizji świata, Ossolineum, Wrocław.
- Šalamun‑Biedrzycka K. [1995], Od tłumacza, [w:] Srebro i mech / Mah in srebro.
- Antologia poezji słoweńskiej, wybór, tłum. K. Šalamun‑Biedrzycka, Sejny.
- Šalamun-Biedrzycka K. [1997], Słoweńskie epifanie, czyli od Prešerna do Zupana, „Krasnogruda” nr 7, cyt. za: http://pogranicze.sejny.pl/krasnogruda_nr_7_katarina_salamun_biedrzycka_slowenskie_epifanie_czyli_od_preserna_do_zupana,1311-1,12294.html – 12 VI 2012.
- Tokarz B. [1998], Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Śląsk, Katowice.
- Tokarz B. [2010], Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
- Wasilewski M.K. [1996], Antologia Piątego Języka, „Czas Kultury” nr 3.
- Welsch W. [1998], Transkulturowość. Nowa koncepcja kultury, [w:] Filozoficzne konteksty rozumu transwersalnego. Wokół koncepcji Wolfganga Welscha, red. R. Kubicki, Wydawnictwo Fundacji Humaniora, Poznań.
- Wille L. [2002], Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-18e7603c-1dd5-48d8-a2d8-facdc6eccd7f