Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2012 | 5 | 201-214
Tytuł artykułu

Das Problem der Bewältigung von Fremdheit in der Translation Positionen und Perspektiven in der Translationswissenschaft

Autorzy
Warianty tytułu
EN
Dealing with foreignness in translation – place and perspectives of foreignness in translation studies
Języki publikacji
DE
Abstrakty
EN
This article outlines various concepts of ‘foreignness' in translation with special regard to its ontological and processual relativism. It presents an analytical discussion on foreignness, an important issue, which may be noticed in translation studies. It also discusses selected concepts of foreignness formulated by representatives of both translation studies and other disciplines, such as linguistic communication. The paper elaborates on the complex character of foreignness and its management in the process of translation. The author refers to the internationally- acknowledged theoretical models of translation and takes into consideration the Polish findings with this regard.
Słowa kluczowe
Twórcy
  • Uniwersytet im. Marii Curie-Skłodowskiej
Bibliografia
  • BEUTLER, E. (Hg.) (1950–71), Artemis Gedenkausgabe. Zürich.
  • GOETHE, J. W. von (1950–71), Zum brüderlichen Andenken Wielands, In: E. Beutler (Hg.), Artemis Gedenkausgabe. Bd. 12. 693–716.
  • GOETHE, J. W. von (1950–71), Noten und Abhandlungen zum besseren Verständnis des west- östlichen Diwans, In: E. Beutler (Hg.), Artemis Gedenkausgabe. Bd. 3. 413–566.
  • HEJWOWSKI, K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • HIERONYMUS (1973), Ad Pammachium de optimo genere interpretandi. Epist. 57, In: H.-J. Störig, (Hg.), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. 1–13.
  • HÖNIG, H. G./ P. KUSSMAUL (1982), Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen.
  • HOUSE, J. (1981), A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
  • HOUSE, J. (1999), Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalyse für das Fachübersetzen, In: H. Gerzymisch-Arbogast (Hg.), Wege der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Tübingen. 43–57.
  • HUMBOLDT, W. von (1903–1936), Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (1983), In: A. Leitzmann (Hg.), Gesammelte Werke Wilhelm von Humboldts. Bd. 7. Berlin. 1–344.
  • KOPETZKI, A. (1996), Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart.
  • KRINGS, H. P. (1986), Was in den Köpfen der Übersetzer vorgeht? Bochum. Tübingen.
  • LEWICKI, R. (1993), Konotacja obcości w przekładzie. Lublin.
  • LEWICKI, R. (2000), Obcość w odbiorze przekładu. Lublin.
  • LIPIŃSKI, K. (2004), Mity przekładoznawstwa. Kraków.
  • LOENHOFF, J. (1992), Interkulturelle Verständigung. Zum Problem grenzüberschreitender Kommunikation. Opladen.
  • LUTHER, M. (1973), Ein Sendbrieff D. M. Luthers. Von Dolmetzschen vund Fürbitt der Heiligen (NÜRNBERG 1530), In: H.-J. Störig (Hg.), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt. 14–32.
  • NORD, Ch. (1991), Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg.
  • NORD, Ch. (1993), Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen.
  • REIFF, A. (1959), Interpretatio, imitatio, aemulatio. Begriff und Vorstellung literarischer Abhängigkeit bei den Römern. Bonn.
  • REISS, K./ H. J. VERMEER (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
  • SCHLEGEL, A. W. (1796/1962), Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters, In: E. Böcking (Hg.) E. Böcking, Bd. 12. Leipzig. 24–70.
  • SCHLEGEL, A. W. (1846), Homers Werke von Johann Heinrich Voß. In: A. W. Schlegel (Hg.) E. Böcking, Bd. 9–10. Leipzig. 115–193.
  • SCHLEIERMACHER, F. (1838), Über die verschiedenen Metohden des Übersetzens. In: Friedrich Schleiermachers sämtliche Werke, Dritte Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. II. Berlin. 207–245.
  • SNELL-HORNBY, M. (Hg.) (1988), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen.
  • STEINER, G. (1981), Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung. Frankfurt/M.
  • STEINER, G. (1990), Von realer Gegenwart. Hat unser Sprechen Inhalt? München. STÖRIG, H.-J. (Hg.) (1973), Das Problem des Übersetzens. Darmstadt.
  • URBANEK, D. (2004), Pęknięte Lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Warszawa.
  • WALDENFELS, B. (1990), Der Stachel des Fremden. Frankfurt/M.
  • WILSS, W. (1988), Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis des menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen.
  • ŻMUDZKI, J. (1998), Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt/M. et al.
  • ŻMUDZKI, J. (1999), Zum Schweigen des Konsekutivdolmetschers. In: H. Eggert/ J. Golec (Hg.), ...wortlos der Sprache mächtig. Stuttgart, Weimar. 283–301.
  • ŻMUDZKI, J. (2000), Disparität von Attribuierungen in polnischen und deutschen Adjektiv-Substantiv- Kollokationen als Translationsproblem. In: Glottodidactica Vol. XXVII. 107–119.
  • ŻMUDZKI, J. (2004), Translationsaufgabe als Kommunikationsaufgabe – Etablierung eines Kategorie-Begriffs, In: I. Bartoszewicz, M. Hałub, A. Jurasz (Hg.), Werte und Wertungen. Sprach, literatur- und kulturwissenschaftliche Skizzen und Stellungnahmen. Festschrift für Eugeniusz Tomiczek zum 60. Geburtstag. Wrocław. 320–330.
  • ŻMUDZKI, J. (2005), Transferprozesse und Typen beim Vollzug des Konsekutivdolmetschens. In: G. Antos, S. Wichter (Hg.), Transferwissenschaft. Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Berlin et al. 251–264.
  • ŻMUDZKI, J. (2006), Texte als Gegenstände der translatorischen Forschung, In: F. Grucza (Hg.), Texte Gegenstände germanistischer Forschung und Lehre. Warszawa. 41–61.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
2080-4814
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-1668d8ec-378d-4ee2-9a59-8b380a2ef0db
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.