Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Translatable/Untranslatable: the problem of cultural transfer in audiovisual translation, based on the example of Krzysztof Kieślowski’s Blind Chance
Języki publikacji
Abstrakty
Audiovisual translation in the form of subtitles requires a very special approach in which the task of the translator is not only to transfer dialogue from one language to another, but also to establish the degree of universality carried by the film’s message and to make necessary changes to the content. Kieślowski’s film Blind Chance is full of references to contemporary Polish history as well as characteristic elements of everyday reality during the Communist era. The aim of this article is to analyse translations of selected dialogues from the film and to reflect upon the possibility/impossibility of carrying out a cultural transfer, which determines the extent to which the film is understood by foreign viewers.
Słowa kluczowe
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
159-168
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN
Bibliografia
- Burzyńska, A. (2006), „Kulturowy zwrot w teorii”, w: Markowski, M.P., Nycz, R. (red.), Kulturowa teoria literatury. Główne pojęcia i problemy, Universitas, Kraków, s. 41‑87.
- Hendrykowski, M. (1982), Słowo w filmie, PWN, Warszawa.
- Hendrykowski, M. (2007), „Krzysztof Kieślowski przygląda się amatorom”, w: Lubelski, T., Zarębski, K.J. (red.), Historia kina polskiego, Fundacja Kino, Warszawa, s.190‑192.
- Kracauer, S. (2008), Teoria filmu. Wyzwolenie materialnej rzeczywistości, tłum. W Wertenstein, Słowo/Obraz Terytoria, Gdańsk.
- Masson, A. (1988), „Le Hasard”, w: Zawiśliński, S. (1994), Kieślowski. Bez końca, Skorpion, Warszawa.
- Tomaszkiewicz, T. (2008), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-158ef90c-fb5c-41a6-b681-d7ec1dabf444