Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2010 | 4 | 203-221
Tytuł artykułu

Zur formalen Struktur in der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus dem Gedicht von Heinrich Heine Lorelei und seiner Übersetzungen ins Polnische

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Translation analysis of the Heinrich Heine’s poem "Lorelei"
PL
Struktura formalna w tłumaczeniu literackim na podstawie wybranych przykładów z wiersza Heinricha Heinego „Lorelei” oraz jego polskich tłumaczeń
Języki publikacji
DE
Abstrakty
EN
In the article the author analyses three different renditions of the fi rst and the sixth verse of Heine’s poem and presents his translation of these verses, which is an alternative to the previous translations. The analysis includes the form of the poem, semantics modifications of the source text and shows which translation strategies can be used by the translator while translating poetry.
PL
Autor dokonuje analizy trzech różnych tłumaczeń pierwszej i szóstej zwrotki wiersza Heinego oraz przedstawia własny przekład tych zwrotek, będący alternatywą dla tłumaczeń poprzednich. Analiza obejmuje warstwę formalną wiersza, wszelkiego rodzaju modyfikacje semantyczne tekstu źródłowego oraz pokazuje, jakimi strategiami tłumaczeniowymi może posłużyć się tłumacz podczas przekładu poezji.
Słowa kluczowe
Rocznik
Numer
4
Strony
203-221
Opis fizyczny
Daty
wydano
2010
Twórcy
  • Uniwersytet Szczeciński
Bibliografia
  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN, 6., überarbeitete und erweiterte Aufl age, Hrsg. von der Dudenredaktion, Dudenverlang, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich2007.
  • H. Heine, Księga pieśni, übrs. von A. Mieleszko-Maliszkiewicz, Wydawnictwo dzieł tanich, Warszawa 1880.
  • H. Heine, Dzieła wybrane, übrs. von A. Kraushar, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1956.
  • H. Heine, Księga pieśni, übrs. von R. Stiller, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1980.
  • H. Heine, Buch der Lieder, Deutschland, ein Wintermärchen und andere Gedichte, Winkler Verlag, München 1988.
  • Słownik języka polskiego PWN, Hrsg. S. Dubisz und E. Sobol, http://sjp.pwn.pl.
  • W. Szymborska, Sto wierszy – sto pociech / Hundert Gedichte – Hundert Freuden, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2007.
  • J. Albrecht, Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung – Überlegungen eines Konservativen, [in:] J. Albrecht, H. Gerzymisch-Arbogast, D. Rothfuß-Bastian, Übersetzung – Translation – Traduction: Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004.
  • L. Barchudarow, Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie, Moskau–Leipzig 1979.
  • K. Dedecius, Übersetzen, verstehen, Brücken bauen, [in:] P.A. Frank et all. (Hg.), Übersetzen, verstehen, Brücke bauen. Band 8, Teil 1, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1993.
  • A. Drzewicka, Z zagadnień techniki tłumaczenia poezji, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 1971.
  • H.-G. Gadamer, Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung, [in:] Das Problem der Übersetzung, Stuttgart 1963.
  • M. Głowiński, A. Okopień-Sławińska, J. Sławiński, Zarys teorii literatury, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1986.
  • R. Ingarden, O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofi i literatury, Polskie Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1960.
  • W. Kayser, Das sprachliche Kunstwerk: Eine Einführung in die Literaturwissenschaft, Francke Verlag, Tübingen–Basel 1992.
  • W. Koller, Übersetzungen ins Deutsche und ihre Bedeutung für die Sprachgeschichte, [in:] W. Besch, Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, de Gruyter Verlag, Berlin–New York 1998.
  • M. Krysztofiak, Przekład literacki a translatologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań 1999.
  • K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Wydawnictwo Idea, Kraków 2004.
  • F. Lönker, Aspekte des Fremdverstehens in der literarischen Übersetzung, [in:] F. Lönker (Hg.), Die literarische Übersetzung als Medium der Fremdsprachenerfahrung, Erich Schmidt Verlag, Berlin 1992.
  • K. Rosenkranz, Das vermeintliche Märchen: Heinrich Heines Verhältnis zu der Romantik in dem Gedicht „Ich weiß nicht was soll es bedeuten“, 1999, verfügbar über: http://www2.hu-berlin.de/literatur/projekte/loreley/Analysen/!rosenkranz.htm#1.1; (Zugriff am 17.04.2010).
  • M. Schreiber, Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1993.
  • P. Sulikowski, Fallstudie: Der Sieger von Leopold Staff. Zur Entstehung eines Translats, Verfügbar über: http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-6880/Fallstudie%20I%20der%20Sieger.pdf; (Zugriff am 23.12.2008).
  • P. Sulikowski, Strategie und Technik der literarischen Überetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und im Englischen,Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008.
  • K. Vossler, Sprachgemeinschaft als Gesinnungsgemeinschaft, [in:] H. J. Störing (Hg.), Das Problem der Übersetzung, Stuttgart 1963.
  • Z. Żegnałek, Wielowarstwowość i fazowość budowy dzieła sztuki literackiej na podstawie „O dziele literackim“ Romana Ingardena, 2005, verf[gbar über: http://www.fi lozofi a.pl/old/zf05/teksty/Zefi ryna_Zegnalek.pdf; (Zugriff am. 17.04.2010).
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
ISSN
1734-4557
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-0ee1d83a-9baa-4ab5-99c6-25e5fa7792b6
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.