Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 26 | 117-132
Tytuł artykułu

„Wartość dodana”: o tłumaczeniu polskich elementów kulturowych we francuskim przekładzie powieści Wszystkie języki świata Zbigniewa Mentzla

Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
“Added value”: about translation of Polish cultural references in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The paper discusses broad elements of the procedure of amplification occurring during the translation of Polish cultural references into French. The analysis covered only those techniques which come as a consequence of the translation process itself, as they stem from different historical and social experiences of the reader of the original and reader of the translated text, and not from asymmetries of the two language systems. A review of translator’s decisions, including various kinds of explicitation and translator’s notes, also demonstrates that such explanations constitute an ‘added value’, for they prove to be a culture-forming operation which is a prerequisite for understanding foreign reality by the target audience.
Rocznik
Tom
26
Strony
117-132
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
Bibliografia
  • Mentzel, Z. (2005), Wszystkie języki świata, Znak, Kraków.
  • Mentzel, Z. (2009), Toutes les langues du monde, przeł. M. Laurent, Seuil, Paris.
  • Ballard, M. (2003), Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres, Ophrys, Paris.
  • Berman, A. (1999), La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Seuil, Paris.
  • Blum-Kulka, S. (1986), „Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”, w: Venuti, L. (red.) (2001), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, s. 298-313.
  • Demanuelli, J., Demanuelli, C. (1995), La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique, Masson, Paris–Milan–Barcelone.
  • Eco, U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Studi Bompiani, Milano.
  • Klaudy, K. (2006), “Explicitation”, w: Baker, M. (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London–New York, s. 80-84.
  • Legutko, R. (2012), Esej o duszy polskiej. Z posłowiem A.D. 2012, Wydawnictwo Zysk i S-ka, Poznań.
  • Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.
  • Pym, A. (2005), “Explaining Explicitation”, [on-line] http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf – 10.03.2013.
  • Séguinot, C. (1988), „Pragmatics and the Explicitation Hypothesis”, TTR : traduction, terminologie, rédaction 1 (2), s. 106-113, [on-line] http://id.erudit.org/iderudit/037024ar – 20.04.2013.
  • Shuttleworth, M., Cowie, M. (1997), Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Skibińska, E. (red.) (2009), Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław–Kraków.
  • Tomaszkiewicz, T. (2004), Terminologia tłumaczenia, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-0ddc5a7f-ed23-470b-b1ad-b0e55fb98e13
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.