Czasopismo
Tytuł artykułu
Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
Moving beyond literature – pragmatic dominant as a tool in the LSP-translation classroom (translation of official documents)
Języki publikacji
Abstrakty
The concept of dominant (semantic [Barańczak 1990], translators’ and translational, intersemiotic and methodological [Bednarczyk 1999; 2008; 2010]), is well established in Polish Translation Studies, where it has been mainly used as a tool of translation criticism. The objective of the article is to investigate possible applications of the concept in fields other than literary translation such as professionally oriented LSP‑translation courses. The term pragmatic dominant has been developed, which refers to the concept of high- and low‑risk information rather than to a strictly linguistic analysis. Using examples of official documents in translation, the article demonstrates how pragmatic dominant can be made didactically useful at various stages of the translation process from text analysis to translation quality assessment.
Wydawca
Czasopismo
Rocznik
Tom
Strony
413-429
Opis fizyczny
Twórcy
autor
- Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej, Kraków
Bibliografia
- Bałuk‑Ulewiczowa T. [2012], Katalog alfabetyczny kompetencji tłumacza, [w:] Kompetencje tłumacza, red. M. Piotrowska, Tertium, Kraków, s. 391‑395.
- Barańczak S. [1990], Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatoryczny, „Teksty Drugie” nr 3, s. 7‑66.
- Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
- Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
- Bednarczyk A. [2010], Intersemiotic Dominant of Translation, [w:] Meaning in Translation, ed. B. Lewandowska‑Tomaszczyk, M. Thelen, Peter Lang, Frankfurt am Main, s. 403‑414, Łodz Studies in Language, vol. 19.
- Brajerska‑Mazur A. [2005], Katena and translations of literary masterpieces, „Babel” nr 51, s. 16‑30.
- Brzozowski J. [2008], Le probleme des stratégies du traduire, „Meta” vol. 53‑4, s. 765‑781.
- Brzozowski J. [2011], Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
- Dybiec‑Gajer J. [2010a], Twainowski bestseller literatury podróżniczej „Innocents Abroad” po polsku – analiza strategiczna, „Przekładaniec” nr 2(24): Myśl feministyczna a przekład, s. 327‑344.
- Dybiec‑Gajer J. [2010b], Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, red. B. Cieślik, L. Laska, M. Rojewski, C.H. Beck, Warszawa, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” nr 6, s. 229‑232.
- Dybiec‑Gajer J. [2012], The Challenge of Simplicity. „Le Petit Prince” in Polish and English Translation from the Perspective of Critical Point Analysis, [w:] Le Petit Prince et les copains au pays des traductions. Études dédiées à Urszula Dąmbska‑Prokop, ed. J. Górnikiewicz, I. Piechnik, M. Świątkowska, Kraków, s. 77‑91.
- Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty [2010], red. B. Cieślik, L. Laska, M. Rojewski, C.H. Beck, Warszawa.
- Hervey S., Higgins I. [1992/2002], Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English, Routledge, London.
- Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem [2005], red. D. Kierzkowska, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.
- Kodeks tłumacza sądowego [1991], red. D. Kierzkowska, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa.
- Kubacki A.D. [2008], Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych, [w:] Język. Komunikacja. Informacja, t. 3, red. P. Nowak, P. Nowakowski, Wydawnictwo SORUS, Poznań, s. 149‑161.
- Kubacki A.D. [2011], Analiza błędów w tłumaczeniu na język polski dokumentu spadkowego Erbschein, [w:] Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge 4, hrsg. Z. Bohušová et al., Neisse Verlag, Dresden, s. 31‑41, Studia Translatorica.
- Kubacki A.D. [2012], Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wolters Kluwer, Warszawa.
- Lukszyn J. [2008], Parametry analizy tekstów specjalistycznych, [w:] Podstawy technolingwistyki I, red. idem, Wydawnictwo Euro‑Edukacja, Warszawa.
- Mayoral Asensio R. [2003], Translating Official Documents, St. Jerome, Manchester.
- Piotrowska M. [1997], Learning Translation – Learning the Impossible?, Universitas, Kraków.
- Piotrowska M. [2006], Transpozycja kulturowa w uczeniu przekładu, [w:] Między Oryginałem a Przekładem, t. 11, red. M. Filipowicz‑Rudek, J. Konieczna‑Twardzikowa, Księgarnia Akademicka, Kraków, s. 221‑231.
- Piotrowska M. [2007], Proces decyzyjny tłumacza, Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, Kraków.
- Piotrowska M., Dybiec‑Gajer J. [2012], Verba Volant, Scripta Manent: How to Write an M.A. Thesis in Translation Studies, Universitas, Kraków.
- Pym A. [2008], On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort, [w:] Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. G. Hansen, A. Chesterman, H. Gerzymisch‑Arbogast, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 82‑105.
- Szemińska W. [2008], Przekład literacki: rozterki tłumacza tekstów specjalistycznych, [w:] M. Łukasik, Debiuty Naukowe II. Terminologia–translatoryka–terminografia, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, s. 70‑73.
- Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego [2011], red. Z. Rybińska, Translegis, Warszawa.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-0b37e3b5-42ba-4cfd-aeef-11ec2563e203