Ten serwis zostanie wyłączony 2025-02-11.
Nowa wersja platformy, zawierająca wyłącznie zasoby pełnotekstowe, jest już dostępna.
Przejdź na https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Preferencje help
Widoczny [Schowaj] Abstrakt
Liczba wyników
2014 | 23 | 19-44
Tytuł artykułu

Przekład filmu wielojęzycznego

Autorzy
Wybrane pełne teksty z tego czasopisma
Warianty tytułu
EN
Translation of a multilingual film
Języki publikacji
PL
Abstrakty
EN
The paper deals with the audiovisual translation in the context of a multilingual and multicultural film. The analysis is based on a Russian film about the Polish singer Anna German (Anna German. Mystery of the White Angel) and concerns the use of Russian, Polish, Italian and English languages. The author presents the Russian text as both the source and the target plane of the film, and – goes on to discuss the possibilities, potential methods and strategies of translation.
Słowa kluczowe
Rocznik
Tom
23
Strony
19-44
Opis fizyczny
Twórcy
  • Uniwersytet Łódzki
Bibliografia
  • Balcerzan, E. (2009), Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Belczyk, A. (2007), Przekład filmowy, Wydawnictwo Dla szkoły, Bielsko Biała.
  • Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010), Perspectives on Audiovisual Translation,
  • Peter Lang, Frankfurt am Main–Berlin–Bern–Brussels–New York–Oxford–Wien.
  • Eco, U. (1985), „Casablanca: Cult Movies and Intertextual Collage”, Substance, 14, 2, issue 47: In Search of Search Eco’s Roses, s. 3‑12, [on‑line] http://www.za‑granizza.com/pub/books/u‑eco%‑%20casablanca%20(1984).pdf – 15.11.2012.
  • Fast, P. (red.) (2005), Kultura popularna a przekład, Śląsk, Katowice.
  • Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J. (red.) (2008), Między Oryginałem a Przekładem, t. XIII: Poczucie humoru a przekład, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Filipowicz‑Rudek, M., Konieczna‑Twardzikowa, J., Kropiwiec, U., (red.) (2005), Między Oryginałem a Przekładem, t. X: Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet, Księgarnia Akademicka, Kraków.
  • Garcarz, M. (2007), Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Tertium, Kraków, Język a komunikacja, 15.
  • German, A. (2002), Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
  • Gwóźdź, A. (red.) (2010), Pogranicza audiowizualności. Parateksty kina, telewizji i nowych mediów, Universitas, Kraków.
  • Krajewska, M. (2012), „«Pocałunek przez ścianę»: rosyjski film w polskiej szacie słownej”, referat wygłoszony na konferencji Imago Mundi, Warszawa 23.11.2012.
  • Martens, I. (2002), Człowieczy los. Wspomnienia matki, w: German, A., Wróć do Sorrento, Zielona Góra, [on‑line] http://superfon.myftp.org:9080/Ksi-%C4%85%C5%BCki%20opublikowane%20do%20%C5%9Bci%C4%85gni%C4%99cia/Ksi%C4%85%C5%BCki%20r%C3%B3%C5%BCne/German%20Wr%C3%B3%C4%87%20do%20Sorrento.txt – 10.11.2012.
  • Szarkowska, A. (2009), „Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. O przekładzie audiowizualnym”, Przekładaniec, 20, s. 9‑25.
  • Tomaszkiewicz, T. (2006), Przekład audiowizualny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • Цветаева, А. (1984), „Анна Герман”, Звезда, 3, s. 172‑175.
  • Денисенко, Т.С. (2011), „Интертекстуальные и интерсемиотические особенности кинотекста (на примере кинотекста фильма Херардо Вера «La Celestina»)”, w: Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы. Международная научно‑практическая интернет‑конференция, 8–24 апреля 2011, [on‑line] http://www.conf.sfu‑kras.ru/conf/spru/report?memb_id=1239 – 15.11.2012.
  • Горшкова, В.Е. (2006), Перевод в кино, ИГЛУ, Иркутск.
  • Горшкова, В.Е. (2007), „Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел.А», франция, 2005 г.)”, Вестник НГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 5, 1, s. 133‑140.
  • Ильичев, И. (2012), Ангел по имени Анна, [on‑line] http://www.annagerman.ru/bio.htm – 15.11.2012.
  • Иванова, Е.Б. (2002), Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Волгоградский гос. пед. университет, Волгоград, [on‑line] http://31f.ru/dissertation/94‑dissertaciya‑intertekstualnye‑svyazi‑v‑xudozhestvennyx‑filmax.html – 15.11.2012.
  • Ямпольский, М. (1993), Память Тиресия. Интертекстуалъность и кинематограф, РИК „Культура”, Москва, [on‑line] http://yanko.lib.ru/books/betweenall/yampolskiy‑pamyat‑tiresiya.htm – 10.11.2012.
  • Коростелева, А.А. (2010), „О различных тенденциях в русской и польскойпереводческой практике (на материале перевода зарубежных фильмов)”. Вестник Московского университета. Теория перевода, 4, s. 48‑57.
  • Кшистек В., Тименко А. (reż.) (2012), Анна Герман. Тайна белого ангела.
  • Микоян, А.С. (2003), Проблемы перевода текстов СМИ. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, Изд. МГУ, Москва.
  • Потапова, А., Она была певицей от бога, „Сенатор” Информационно‑музыкальный сайт, [on‑line] http://www.annagerman.senat.org/Eurydyka/APotapova.html – 10.11.2012.
  • Скоромыслова, Н.В. (2010), „Теоретический аспект перевода художественных фильмов”, Вестник МГОУ, 1, s. 153‑156.
Typ dokumentu
Bibliografia
Identyfikatory
Identyfikator YADDA
bwmeta1.element.desklight-056aa942-f6bc-4e79-9e15-6b30d6afebde
JavaScript jest wyłączony w Twojej przeglądarce internetowej. Włącz go, a następnie odśwież stronę, aby móc w pełni z niej korzystać.